Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

糜 and 粥


Recommended Posts

Posted

The Teochewmue is rather different from the Cantonese counterpart. The former being very watery with the rice sitting loosely at the bottom of the bowl, while the latter is more a thin gruel.

 

So I guess only Teochew congee is called 糜. The congee with thin gruel is called 粥

 

However, we also call Teochew congee 粥. There are a lot Teochew seafood congee restaurants in my city. We call them 潮汕海鲜粥

糜is rarely used in Mandarin for congee, peobably it is quite commonly used in  Teochew.

  • Like 1
Posted

糜 is rarely used in Cantonese too, the only time I come across it is in the phrase 何不食肉糜 (roughly equivalent to "Let them eat cake" in English).

  • Like 1
Posted

I agree with #3.

An other term that is in daily use (though not one of the most frequently used terms) is 糜爛.

  • 2 months later...
  • New Members
Posted

I agree with #3 too.

粥is very common used in oral chinese and book ,糜is only used in specialty and the ancient articles.

 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...