jbradfor Posted January 14, 2015 at 04:56 AM Report Posted January 14, 2015 at 04:56 AM Is there a difference between 糜 and 粥? I've only seen 粥; 糜 was a new one for me today. [in reading about 潮州 food at http://en.wikipedia.org/wiki/Teochew_cuisine .] Quote
maomao2014 Posted January 14, 2015 at 11:21 AM Report Posted January 14, 2015 at 11:21 AM The Teochewmue is rather different from the Cantonese counterpart. The former being very watery with the rice sitting loosely at the bottom of the bowl, while the latter is more a thin gruel. So I guess only Teochew congee is called 糜. The congee with thin gruel is called 粥 However, we also call Teochew congee 粥. There are a lot Teochew seafood congee restaurants in my city. We call them 潮汕海鲜粥 糜is rarely used in Mandarin for congee, peobably it is quite commonly used in Teochew. 1 Quote
dwq Posted January 15, 2015 at 06:52 AM Report Posted January 15, 2015 at 06:52 AM 糜 is rarely used in Cantonese too, the only time I come across it is in the phrase 何不食肉糜 (roughly equivalent to "Let them eat cake" in English). 1 Quote
skylee Posted January 15, 2015 at 01:14 PM Report Posted January 15, 2015 at 01:14 PM I agree with #3. An other term that is in daily use (though not one of the most frequently used terms) is 糜爛. Quote
New Members JunyDuan Posted March 23, 2015 at 02:46 PM New Members Report Posted March 23, 2015 at 02:46 PM I agree with #3 too. 粥is very common used in oral chinese and book ,糜is only used in specialty and the ancient articles. Quote
oceancalligraphy Posted March 26, 2015 at 11:49 PM Report Posted March 26, 2015 at 11:49 PM 糜 in Taiwanese is the same as 稀飯 or 粥 in Mandarin. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.