Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

随着绿色革命的兴起,绿色包装成了21世纪市场竞争的重要方面,可以肯定,带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品,将在未来的市场中具有更强的生命力和竞争力。

 

What is:

 

带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品,

 

have a lot of interest in 的 human -ized design flavour 的 green wrap products

 

maybe:

 

= have a lot of interest in(浓厚) user (人性)friendly (化) style (设计气息) 'green' wrapped products

 

Posted

consider:

 

...greenly packaged products with a strong sense of consumer-conscientious design...

Posted

"In the wake of the green revolution, packaging in green has become an important aspect of the 21st century market competition. It is possible to say that products in frustration-free green packaging will become a strong market force."

Posted

Pedroski, in "帶有濃厚的" <- 濃厚 is an adjective and does not mean "to have interest in", it means concentrated (ie. "a lot of ...氣息 inside").

 

 

 

packaging in green

This sounds like the packaging is just green-coloured. I'd just stick with [green packaging].

 

 

 

It is possible to say that...

This sounds much less certain than "可以肯定".

 

I find this difficult to translate because the original is kind of a whole lot of nonsense. Is green packaging really so 帶有濃厚的人性化設計氣息的??? I missed the memo for when using environmentally friendly packaging was such a huge consideration for people's humanity... In an ad, I think idiomatic English would look something 歐博思's [consumer-conscientious] but I would lean more towards:

 

带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品

[green packaged products replete with consumer-conscious design]

以供參考: 人性化

Posted

Thanks a lot! Very helpful! All hail the Great God Baidu!

 

I took a fresh look, rewrote that bit: 带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品 to

 

绿色包装产品  带有  浓厚的  人性化 (的) 设计 (的) 气息。

 

You are, of course, right, I would change '浓厚‘ to 'strong'

 

I think we can write 'goods in ecologically harmless  packaging' for '绿色包装产品‘, then shorten that to 'goods in eco-packaging'.

 

人性化 I would like to use 'people friendly' here.

 

气息 I think could be 'appeal'

 

Goods in eco-packaging have a strong, people-friendly design appeal.

 

怎么样?

Posted

I would not translate 氣息 as [appeal], and I would not translate 人性化 as [people friendly].

 

Maybe 氣息 can be [flavour] or [air] as in 'he has an air of haughtiness about him', but there is nothing in it that suggests [appeal].

 

Additionally, it looks like you've parsed the sentence incorrectly if you include that comma.

 

If you were to insist on your word choice for 人性化:

Goods in eco-packaging have a strong air of "people-friendly" design.

 

Edit for clarity:

Your English sentence gets the scope of 濃厚的 wrong. If you translated it backward it would come out as:

綠色包裝產品帶有[濃厚的、人性化的]設計氣息。

Which is clearly not what the original intended.

Posted

Of course I would not insist on my word choice, I was flummoxed by this, so I thought I'd try a rewrite. I like that with 'air' better than  'appeal'. (Although the air in Nanjing is not to be recommended!)

 

Commas were never my strong point!

 

I would point out that in 'Goods in eco-packaging have a strong air of "people-friendly" design.'  'of people friendly design' is an adjectival phrase, a descriptor of 'air' in your sentence, just as 'strong, people-friendly design' is an collection of adjectival phrases, descriptors of 'appeal'.

We can't use '*a of people friendly design air' so we have to shove the adjectival phrase in your sentence after the descriptee. 气息 is however still what we 带有, in your sentence or mine.

 

You know the game 'Chinese whispers'? If we were send a sentence round, each person in turn translates it, Chinese to English, then English to Chinese, lets say 10 times, only person number 1 had the original. Do you think the end result would correspond well with the original?

 

Thanks for your help, I do appeciate it!

Posted

I think your understanding of the English sentence you made might be limited by your mother tongue, but I'm not sure.

 

"a strong, people-friendly design" = a design that is strong and people-friendly

 

It is difficult to reach the reading you're trying to create with your English sentence because design is a noun and the preceding adjectives latch onto it. If you wanted them all to describe "appeal", you'd have to turn it into "a strong, people-friendly-design appeal" which is clumsy at best.

 

Edit:

If it were a group of competent translators, it would likely maintain the same spirit of the original but use different vocabulary.

Posted

Does “浓厚” ever mean “to have a strong interest in”? It would look distinctly odd as a verb. A couple of C-E dictionaries seem to have that translation, but I can't find any listing of it as a verb in any C-C dictionaries. Perhaps it's simply a mistaken translation because it's often collocated with “兴趣”?

Posted

I dropped “浓厚” out of my translation because of the clumsiness in trying to incorporate it (and I don't think it adds anything to the translation, but this depends on how the translation is done).

By the way, 'frustration-free packaging' is a very well used phrase in English which can be found in places such as Amazon. Imaging the kind of packages which take ages to open and which cut or bruise you while you're trying to open them. For these reasons, "人性化设计的包装" come about.

Posted

Tiana, in the context, frustration-free packaging doesn't make any sense. We're talking all about green packaging, not just easy to open packaging. 人性化 often translates directly to consumer conscious/focused/awareness etc. Frustration-free packaging specifically means packaging that doesn't pose any barrier to opening, which is not the aspect of green packaging I would consider relevant to the text.

Posted

人性化 is user-friendly. I would have also gone with something like eco-friendly packaging, but two 'friendlies' so close to each other would sound awkward. That being the case I'd keep user-friendly because there aren't as many suitable alternatives that don't sound clumsy.

Posted

Actually, associating green packaging with frustration-free makes lots of sense to me, given that the first non-green packagings that comes to mind are those that uses lots of plastic — thus hard-to-open blister packs/clamshells and such, while green packaging are usually made of paper/cardboard and easy to open. I honestly cannot think of other aspects of packaging that can be called user-friendly.

Posted

From what I can tell, Amazon launched "frustration-free packaging" in 2009, but that this does not entail eco-friendly, as many of the frustration-free packaging are still wasteful and plastic (just not hard plastic). Apart from Amazon, I don't think I have ever encountered this term used to imply eco-friendly. As far as 人性化 being "user-friendly", I think specific references to 消費者 and their 心理需求 in both the regular Baidu entry and the MBAlib entry show a distinction between "user" and "consumer". At that point it comes down to whether the passage at hand is trying to imply the "user-friendly"ness or the "consumer awarene/conscious"ness of the green packaging leads to its market success.

Posted

What about “ergonomic” for 人性化?

 

“人性化设计” - ergonomic design.

 

“带有浓厚人性化设计气息” - ergonomically designed.

 

I tend to think of “user-friendly” as typically only being collocated with computer software and hardware, and related to being organised logically and not causing mental strain. “Ergonomic” is broader and relates more to being physically easy for humans to use.

Posted

I think I'm getting hung up on the part where 人性化 doesn't just mean easy for people to use, but emphasizes the fact that the product was made in consideration of people along with their physical and/or psychological needs.

Posted

Maybe something like Apple's packaging for many of their products - they put a lot of thought and design in to their packaging and sometimes it feels like opening a package is like opening a present.

Posted

Doesn't "ergonomic" only focus on the physical needs? I have an ergonomic chair at work and it's supposedly designed so that I don't get back problems.

Posted

In what way would packaging be focused on non-physical needs?

 

Anyway, based on International Ergonomics Association's definition:

 

Ergonomics (or human factors) is the scientific discipline concerned with the understanding of interactions among humans and other elements of a system, and the profession that applies theory, principles, data and methods to design in order to optimize human well-being and overall system performance.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...