Pedroski Posted January 18, 2015 at 03:13 AM Report Posted January 18, 2015 at 03:13 AM 随着绿色革命的兴起,绿色包装成了21世纪市场竞争的重要方面,可以肯定,带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品,将在未来的市场中具有更强的生命力和竞争力。 What is: 带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品, have a lot of interest in 的 human -ized design flavour 的 green wrap products maybe: = have a lot of interest in(浓厚) user (人性)friendly (化) style (设计气息) 'green' wrapped products Quote
歐博思 Posted January 18, 2015 at 05:41 AM Report Posted January 18, 2015 at 05:41 AM consider: ...greenly packaged products with a strong sense of consumer-conscientious design... Quote
Tiana Posted January 18, 2015 at 01:00 PM Report Posted January 18, 2015 at 01:00 PM "In the wake of the green revolution, packaging in green has become an important aspect of the 21st century market competition. It is possible to say that products in frustration-free green packaging will become a strong market force." Quote
陳德聰 Posted January 18, 2015 at 06:42 PM Report Posted January 18, 2015 at 06:42 PM Pedroski, in "帶有濃厚的" <- 濃厚 is an adjective and does not mean "to have interest in", it means concentrated (ie. "a lot of ...氣息 inside"). packaging in green This sounds like the packaging is just green-coloured. I'd just stick with [green packaging]. It is possible to say that... This sounds much less certain than "可以肯定". I find this difficult to translate because the original is kind of a whole lot of nonsense. Is green packaging really so 帶有濃厚的人性化設計氣息的??? I missed the memo for when using environmentally friendly packaging was such a huge consideration for people's humanity... In an ad, I think idiomatic English would look something 歐博思's [consumer-conscientious] but I would lean more towards: 带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品 [green packaged products replete with consumer-conscious design]以供參考: 人性化 Quote
Pedroski Posted January 18, 2015 at 10:58 PM Author Report Posted January 18, 2015 at 10:58 PM Thanks a lot! Very helpful! All hail the Great God Baidu! I took a fresh look, rewrote that bit: 带有浓厚的人性化设计气息的绿色包装产品 to 绿色包装产品 带有 浓厚的 人性化 (的) 设计 (的) 气息。 You are, of course, right, I would change '浓厚‘ to 'strong' I think we can write 'goods in ecologically harmless packaging' for '绿色包装产品‘, then shorten that to 'goods in eco-packaging'. 人性化 I would like to use 'people friendly' here. 气息 I think could be 'appeal' Goods in eco-packaging have a strong, people-friendly design appeal. 怎么样? Quote
陳德聰 Posted January 18, 2015 at 11:45 PM Report Posted January 18, 2015 at 11:45 PM I would not translate 氣息 as [appeal], and I would not translate 人性化 as [people friendly]. Maybe 氣息 can be [flavour] or [air] as in 'he has an air of haughtiness about him', but there is nothing in it that suggests [appeal]. Additionally, it looks like you've parsed the sentence incorrectly if you include that comma. If you were to insist on your word choice for 人性化: Goods in eco-packaging have a strong air of "people-friendly" design. Edit for clarity: Your English sentence gets the scope of 濃厚的 wrong. If you translated it backward it would come out as: 綠色包裝產品帶有[濃厚的、人性化的]設計氣息。 Which is clearly not what the original intended. Quote
Pedroski Posted January 19, 2015 at 01:36 AM Author Report Posted January 19, 2015 at 01:36 AM Of course I would not insist on my word choice, I was flummoxed by this, so I thought I'd try a rewrite. I like that with 'air' better than 'appeal'. (Although the air in Nanjing is not to be recommended!) Commas were never my strong point! I would point out that in 'Goods in eco-packaging have a strong air of "people-friendly" design.' 'of people friendly design' is an adjectival phrase, a descriptor of 'air' in your sentence, just as 'strong, people-friendly design' is an collection of adjectival phrases, descriptors of 'appeal'. We can't use '*a of people friendly design air' so we have to shove the adjectival phrase in your sentence after the descriptee. 气息 is however still what we 带有, in your sentence or mine. You know the game 'Chinese whispers'? If we were send a sentence round, each person in turn translates it, Chinese to English, then English to Chinese, lets say 10 times, only person number 1 had the original. Do you think the end result would correspond well with the original? Thanks for your help, I do appeciate it! Quote
陳德聰 Posted January 19, 2015 at 03:22 AM Report Posted January 19, 2015 at 03:22 AM I think your understanding of the English sentence you made might be limited by your mother tongue, but I'm not sure. "a strong, people-friendly design" = a design that is strong and people-friendly It is difficult to reach the reading you're trying to create with your English sentence because design is a noun and the preceding adjectives latch onto it. If you wanted them all to describe "appeal", you'd have to turn it into "a strong, people-friendly-design appeal" which is clumsy at best. Edit: If it were a group of competent translators, it would likely maintain the same spirit of the original but use different vocabulary. Quote
Demonic_Duck Posted January 19, 2015 at 07:05 AM Report Posted January 19, 2015 at 07:05 AM Does “浓厚” ever mean “to have a strong interest in”? It would look distinctly odd as a verb. A couple of C-E dictionaries seem to have that translation, but I can't find any listing of it as a verb in any C-C dictionaries. Perhaps it's simply a mistaken translation because it's often collocated with “兴趣”? Quote
Tiana Posted January 19, 2015 at 12:01 PM Report Posted January 19, 2015 at 12:01 PM I dropped “浓厚” out of my translation because of the clumsiness in trying to incorporate it (and I don't think it adds anything to the translation, but this depends on how the translation is done). By the way, 'frustration-free packaging' is a very well used phrase in English which can be found in places such as Amazon. Imaging the kind of packages which take ages to open and which cut or bruise you while you're trying to open them. For these reasons, "人性化设计的包装" come about. Quote
陳德聰 Posted January 19, 2015 at 04:11 PM Report Posted January 19, 2015 at 04:11 PM Tiana, in the context, frustration-free packaging doesn't make any sense. We're talking all about green packaging, not just easy to open packaging. 人性化 often translates directly to consumer conscious/focused/awareness etc. Frustration-free packaging specifically means packaging that doesn't pose any barrier to opening, which is not the aspect of green packaging I would consider relevant to the text. Quote
imron Posted January 20, 2015 at 12:01 AM Report Posted January 20, 2015 at 12:01 AM 人性化 is user-friendly. I would have also gone with something like eco-friendly packaging, but two 'friendlies' so close to each other would sound awkward. That being the case I'd keep user-friendly because there aren't as many suitable alternatives that don't sound clumsy. Quote
dwq Posted January 20, 2015 at 03:51 AM Report Posted January 20, 2015 at 03:51 AM Actually, associating green packaging with frustration-free makes lots of sense to me, given that the first non-green packagings that comes to mind are those that uses lots of plastic — thus hard-to-open blister packs/clamshells and such, while green packaging are usually made of paper/cardboard and easy to open. I honestly cannot think of other aspects of packaging that can be called user-friendly. Quote
陳德聰 Posted January 20, 2015 at 03:48 PM Report Posted January 20, 2015 at 03:48 PM From what I can tell, Amazon launched "frustration-free packaging" in 2009, but that this does not entail eco-friendly, as many of the frustration-free packaging are still wasteful and plastic (just not hard plastic). Apart from Amazon, I don't think I have ever encountered this term used to imply eco-friendly. As far as 人性化 being "user-friendly", I think specific references to 消費者 and their 心理需求 in both the regular Baidu entry and the MBAlib entry show a distinction between "user" and "consumer". At that point it comes down to whether the passage at hand is trying to imply the "user-friendly"ness or the "consumer awarene/conscious"ness of the green packaging leads to its market success. Quote
Demonic_Duck Posted January 21, 2015 at 08:46 AM Report Posted January 21, 2015 at 08:46 AM What about “ergonomic” for 人性化? “人性化设计” - ergonomic design. “带有浓厚人性化设计气息” - ergonomically designed. I tend to think of “user-friendly” as typically only being collocated with computer software and hardware, and related to being organised logically and not causing mental strain. “Ergonomic” is broader and relates more to being physically easy for humans to use. Quote
陳德聰 Posted January 21, 2015 at 05:06 PM Report Posted January 21, 2015 at 05:06 PM I think I'm getting hung up on the part where 人性化 doesn't just mean easy for people to use, but emphasizes the fact that the product was made in consideration of people along with their physical and/or psychological needs. Quote
Demonic_Duck Posted January 21, 2015 at 05:24 PM Report Posted January 21, 2015 at 05:24 PM So does "ergonomic". My post was poorly worded. Quote
imron Posted January 21, 2015 at 11:05 PM Report Posted January 21, 2015 at 11:05 PM Maybe something like Apple's packaging for many of their products - they put a lot of thought and design in to their packaging and sometimes it feels like opening a package is like opening a present. Quote
陳德聰 Posted January 22, 2015 at 05:48 AM Report Posted January 22, 2015 at 05:48 AM Doesn't "ergonomic" only focus on the physical needs? I have an ergonomic chair at work and it's supposedly designed so that I don't get back problems. Quote
Demonic_Duck Posted January 22, 2015 at 06:44 AM Report Posted January 22, 2015 at 06:44 AM In what way would packaging be focused on non-physical needs? Anyway, based on International Ergonomics Association's definition: Ergonomics (or human factors) is the scientific discipline concerned with the understanding of interactions among humans and other elements of a system, and the profession that applies theory, principles, data and methods to design in order to optimize human well-being and overall system performance. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.