Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hello everyone!

I would like to ask if there is any differences among these sentences:

1. 我去北京学汉语。Wǒ qù běijīng xué hànyǔ.
2. 我到北京去学汉语。Wǒ dào běijīng qù xué hànyǔ.

3. 我学汉语去北京。Wǒ xué hànyǔ qù běijīng.

4. 我学汉语到北京去。Wǒ xué hànyǔ dào běijīng qù. (Is this grammatically correct?)

 

According to some sources, the 1st sentence means "I came to Beijing in order to study Chinese", while the 3rd sentence means "I came here in Beijing to study Chinese". I still haven't fully understand it. Can anyone help to explain it to me?

 

Also, is there any differences between the 1st and 2nd sentences, as well as the 3rd and 4th sentences? Or, do they have the same meaning?

 

Thank you very much!

  • New Members
Posted

As a Chinese, I think the 1st and 2nd sentence are not different in their meanings, but the latter is a simplified version compared to the former.

But there's a little problem in the 3rd and 4th sentence, because we usually don't say like that, as the part indicating the purpose of the verb before shall be put after the verb.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...