Pedroski Posted January 28, 2015 at 07:34 AM Report Posted January 28, 2015 at 07:34 AM 实行24 小时工作制。车队利用夜间进行运输,及时为卡车卸货,保证在18个小时内完成整个运输过程。 I thought maybe 为 is 把,as in ' 及时把卡车卸货 but someone said no, it is just in Chinese we 'unload for the truck'. Gf also said it is '为。。。。卸货‘ If I write ' 及时把卡车卸货' would that be wrong? Quote
anonymoose Posted January 28, 2015 at 08:00 AM Report Posted January 28, 2015 at 08:00 AM Yes, it's wrong, because the point of the 把 construction is that it signifies something is being done to the object. In this sentence, nothing is being done to the 卡车 itself. You could say, though, 把货从卡车上卸下来. 2 Quote
Pedroski Posted January 28, 2015 at 09:33 AM Author Report Posted January 28, 2015 at 09:33 AM This seems to be an interpretational difference. Do we 'unload the truck' or 'unload the goods from the truck'. Chinese sees the latter, whereas English allows the former. 卸货 already says 'unload the goods'. 1 Quote
Tiana Posted January 28, 2015 at 10:17 AM Report Posted January 28, 2015 at 10:17 AM Do we 'unload the truck' or 'unload the goods from the truck'. 'Unload the truck' means 'unload (the goods from) the truck', so the former is a shorthand way of saying the latter. Quote
Pedroski Posted January 28, 2015 at 12:45 PM Author Report Posted January 28, 2015 at 12:45 PM Actually, 'unload the truck' is ambivalent. Imagine the truck is loaded on a ship, or train. The Chinese are, once again, more perspicacious Quote
Tiana Posted January 28, 2015 at 01:29 PM Report Posted January 28, 2015 at 01:29 PM That's very clever, Pedroski. Quote
imron Posted January 28, 2015 at 01:48 PM Report Posted January 28, 2015 at 01:48 PM Actually, 'unload the truck' is ambivalent. Ambiguous is probably the word you meant. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.