Kenny同志 Posted February 9, 2015 at 07:06 AM Report Share Posted February 9, 2015 at 07:06 AM What does 'kill it up' mean, Duck? I can't find it in any dictionary. Here are some more for your list: 烏鴉嘴 臭嘴( as in 閉上你那張臭嘴) 妖精(as in 她天天打扮得像個妖精似的) 醜八怪 長舌婦 小白臉 花瓶 東西(不是東西 - in fact, I don't think 是東西 is any better than 不是東西) 沒出息 姘頭 There are many more but they are so vulgar that I am not going to list them here. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 9, 2015 at 10:18 AM Author Report Share Posted February 9, 2015 at 10:18 AM What does 'kill it up' mean, Duck? I can't find it in any dictionary. I'm afraid you've mis-parsed the sentence, it should be “killing it / up in here”. (Who said segmenting English is easy?) “Killing it” colloquially means doing a really good job at something; “up in here” is just a colloquial way of saying “in here”. The two colloquialisms collocate well together - I guess they're both originally from AAVE? There are many more but they are so vulgar that I am not going to list them here. PM them to me then, I'll quietly edit them into my original post without attaching your name to them. Speaking of incredibly vulgar insults... “我咒你小鸡鸡烂掉”. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 9, 2015 at 10:45 AM Report Share Posted February 9, 2015 at 10:45 AM “Killing it” colloquially means doing a really good job at something; “up in here” is just a colloquial way of saying “in here”. I see. Thanks. PM them to me then, I'll quietly edit them into my original post without attaching your name to them. I would like to help but I really 說不出口. The last insult in #39 is already the strongest I've ever used in my life - it's also the first time I've used it...Sorry Duck. : ( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 9, 2015 at 11:55 AM Author Report Share Posted February 9, 2015 at 11:55 AM 说不出口,打不出字 - must be some pretty strong stuff! Anyhow, keep 'em coming. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 9, 2015 at 01:23 PM Report Share Posted February 9, 2015 at 01:23 PM I will certainly share some that are not so strong when they come to mind. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 9, 2015 at 03:32 PM Report Share Posted February 9, 2015 at 03:32 PM Somebody has to say it, right? malagebi? malegebi < malegebazi (疤子) also: 婊子养的 ... and my favourite, which I don't think is particularly rude -- can Kenny tell us where it falls on the 'would-Kenny-ever-say-it' scale? -- 你吓老子! (maybe dialect?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 9, 2015 at 08:56 PM Author Report Share Posted February 9, 2015 at 08:56 PM I'm not convinced “妈了个bāzi” should be “疤子”, I think it should be “巴子” instead, with the same meaning as “逼”. What does “你吓老子” mean? I always thought “老子” was referring to oneself arrogantly or in a joking way. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 10, 2015 at 04:17 AM Report Share Posted February 10, 2015 at 04:17 AM can Kenny tell us where it falls on the 'would-Kenny-ever-say-it' scale? I rarely use any insults or profanities. And when I do, I use only the relatively milder ones, for example 神經病, and 王八蛋 when I am furious . As a general rule, in no circumstance would I ever use any profanities that involve genitals or sex, plus some others. Many Chinese, especially northerners, and westerners seems to be pretty okay with 傻X, and even take it as a pet phrase. But it's a rather rude word to me, shockingly rude when used by a woman. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 10, 2015 at 04:27 AM Report Share Posted February 10, 2015 at 04:27 AM 你吓老子! (maybe dialect?) It's not dialect, nor an insult or profanity. It's an arrogant, rude response to a claim or warning that you think is a bluff. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 10, 2015 at 08:30 AM Report Share Posted February 10, 2015 at 08:30 AM I think it should be “巴子” instead You're probably right, must have been explained it to me wrong. What does “你吓老子” mean? I always thought “老子” was referring to oneself arrogantly or in a joking way. Yep, I'm your daddy, & you're speaking out of your backside. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 10, 2015 at 10:03 AM Author Report Share Posted February 10, 2015 at 10:03 AM I rarely use any insults or profanities. And when I do, I use only the relatively milder ones, for example 神經病, and 王八蛋 when I am very angry . As a general rule, in no circumstance would I ever use any profanities that involve genitals or sex, plus some others. I'd say a good general rule is to never straight-up insult anyone, unless it's in jest, or unless they really deserve it. As alluded to in my original post, “神经病” would actually be considered a very inappropriate form of insult by many people outside of China, because it can be viewed as offensive by those who genuinely suffer from mental health issues. “Idiot” is fine, “retard” or “loon” is not (although many people still use “retard” fairly liberally). Many Chinese, especially northerners, and westerners seems to be pretty okay with 傻X, and even take it as a pet phrase. But it's a rather rude word to me, shockingly rude when used by a woman. I think there's also a difference in how it's perceived depending on age. Young people (teenagers and early twenties) seem much more comfortable with it than those in their thirties and above. As for “one rule for men and another for women”, I can't really understand that. Either it's OK, or it's not OK. Also, my ex-girlfriend (江西 province, certainly not a northerner) used this word all the time. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 10, 2015 at 10:37 AM Report Share Posted February 10, 2015 at 10:37 AM As for “one rule for men and another for women”, I can't really understand that. Either it's OK, or it's not OK. Languages aren't logical Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 10, 2015 at 01:27 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 01:27 PM As alluded to in my original post, “神经病” would actually be considered a very inappropriate form of insult by many people outside of China, I've been aware of that. By the way, how do you distinguish 神經病 from 精神病 in English? I think there's also a difference in how it's perceived depending on age. Young people (teenagers and early twenties) seem much more comfortable with it than those in their thirties and above. I agree with your observation. Also, my ex-girlfriend (江西 province, certainly not a northerner) used this word all the time. Personally I would not date girls who use such expletives. It's not they are bad or anything. It's just that I can't stand it. As for 'one rule for men and another for women', mayo has provided a good explanation. 謝謝麻油同志。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 10, 2015 at 01:52 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 01:52 PM Kenny (or anyone else): is there an expression "ge ban ma ni de" or similar? If so what are the characters? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 10, 2015 at 01:56 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 01:56 PM Can't figure it out. Are you sure you've got the pinyin right? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 10, 2015 at 02:16 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 02:16 PM Not 100% sure, but if it's not ringing any bells then it must be dialect. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 10, 2015 at 02:18 PM Author Report Share Posted February 10, 2015 at 02:18 PM Languages aren't logical Ah, but this is more about social norms, not language itself. I've been aware of that. By the way, how do you distinguish 神經病 from 精神病 in English? To be honest I'm not sure what the difference is in Chinese, except that 精神病 seems to be more formal and never used as an insult? Personally I would not date girls who use such expletives. It's not they are bad or anything. It's just that I can't stand it. 萝卜白菜各有所爱。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 10, 2015 at 02:31 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 02:31 PM DD: I think it's both social norm and language because it involves the effect that hearing a taboo-word-about-a-taboo-place has on the listener's brain (and also on the speaker's). Kenny: I found it, it's 个板马 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 10, 2015 at 03:16 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 03:16 PM except that 精神病 seems to be more formal and never used as an insult? When used as medical terms, they seem to be different things. Kenny: I found it, it's 个板马 It makes no sense to me. Could be internet slang. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted February 10, 2015 at 03:39 PM Report Share Posted February 10, 2015 at 03:39 PM Kenny, enjoy: http://baike.baidu.com/view/195786.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.