Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

New... and looking for some help


Recommended Posts

Posted

Death before Dishonor could be translated into 士可杀不可辱. And its pin yin version is shi ke sha bu ke ru.

Posted

Wouldn't that be "to kill is better than to be dishonoured"? The required phrase is "to die is better than to be dishonoured".

Also OP might want traditional characters as it's for a tattoo.

Why do people have tattoos done? Don't they look silly when you're 80 and your skin's all withered? I wonder if OP knows any Chinese or has any Chinese connection? If not, what's the point?

Posted

I'm just wondering when I'll get the first lawsuit from someone who isn't happy with their tattoo . . .

Roddy

Posted
Wouldn't that be "to kill is better than to be dishonoured"?

No, 士 (A warrior) 可殺 (can be killed) 不可辱 (But can't be insulted/dishonored)

Posted

士可殺不可辱 is the Traditional Chinese version which is better for calligraphy or tattoo.......

You'd better find a Chinese friend to help you to make sure that the tattooer really know Chinese... it may make a difference... to your life!

And you can put 士可殺不可辱 in one single line, or put a line break or space like, 士可殺 不可辱

Posted
And you can put 士可殺不可辱 in one single line, or put a line break or space like, 士可殺 不可辱

I broke it up to help smithsgj better understand that 士可殺不可辱 does indeed have the same idea as "death before dishonor" and not his version of "to kill is better than to be dishonoured".

Posted

> No, 士 (A warrior) 可殺 (can be killed) 不可辱 (But can't be insulted/dishonored)

Thanks for setting me right. Another good example of English passives and their Chinese equivalents.

Posted
> No' date=' 士 (A warrior) 可殺 (can be killed) 不可辱 (But can't be insulted/dishonored)

Thanks for setting me right. Another good example of English passives and their Chinese equivalents.[/quote']

Actually now I look at it, it seems a little strange to me and understand how you could be confused. In modern Chinese, wouldn't it be:

士 可殺 不可

Posted

Kulong, in my opinion, it shouldn't be "被xxx" even in modern Chinese. I think the passive form of "被" is just overly used and many occasions you will find this word not necessary.

Posted
Kulong, in my opinion, it shouldn't be "被xxx" even in modern Chinese. I think the passive form of "被" is just overly used and many occasions you will find this word not necessary.

It's true that in many occasions 被 isn't necessary. When I first read the sentence "士可被殺不可被辱" I immediately grasped the intended meaning. However, after reading it a couple times, I can see how smithsgj, or anyone else, could misunderstand.

你可以來 - We all know that this sentence means "you can come". But both 你可以來 and 士可殺 are noun/pronoun 可/可以 verb, why does the former mean the noun can execute the verb while the latter means the verb is being done to the noun? However, if you add a 被 to 士可殺 and make it into 士可被殺, it's very clear that it means the warrior can be killed and not a warrior can kill.

Posted

a) Bacon cooks very quickly.

B) He cooks very quickly.

I think (a) is an ergative or unaccusative structure. This sort of thing is much more common in Chinese than English, because of the more flexible thematic structure (also called argument structure) of Chinese verbs.

被 signals the canonical passive voice (if it can really be said that there is such a thing as a passive voice, or any distinction of voice at all, in Chinese). But there are other ways of switching the agent ("subject") and patient ("object") thematic roles of a verb. And one of them is... nothing at all, no overt marker.

There's no doubt that 被 is overused in some sense (I say that, even though I believe strongly that what is "right" in language is a function of what native speakers actually say!). Remember it used to be used only to mark the "adversative" passive (having something nasty done to you, like being killed or eaten). Its usage is more general now -- and that particular change may well be borrowed from English.

Some historical linguists think that it's really only *vocabulary* that gets loaned from one language to another, but 被 is often cited as evidence that this is not the case -- grammatical patterns get loaned too.

Posted

in modern mandarin 被 is usually for bad or unlucky things that happened to the said person/object. 受 is usually for good things. but of course there are exceptions: 过来受死 means 'come and recieve ur death'.

Posted
in modern mandarin 被 is usually for bad or unlucky things that happened to the said person/object. 受 is usually for good things. but of course there are exceptions: 过来受死 means 'come and recieve ur death'.

被 is not a verb, 受 is a verb. they are different.

Posted
I didn't realize that "Dishonor" was "Dishonour". Am really getting old.

diff btw brit and american english, like color and colour. :D

Posted
被 is not a verb, 受 is a verb. they are different.

被 is a verb when u say 'cover' or 'to cover'.

in other context, its different from 受 grammatically but often interchangable in terms of meaning. check the dictionary for terms like:

被捕:受到逮捕

被害:受伤害

被保护:受保护

被控:受人指控

受气:被欺负

受骗:被骗

受惊:被吓坏

受害:被杀害

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...