justasking99 Posted March 5, 2015 at 03:47 AM Report Posted March 5, 2015 at 03:47 AM And, in fact, the whole sentence if you have the time and inclination. I would greatly appreciate it. It has been tripping me up for some reason. I was reading this article and came across this sentence: 本国金融环境自1月以来明显变得宽松,对加拿大央行近期货币政策以及全球金融形势做出反应,”加拿大央行称,其所指的是收益率全面下降以及包括加元在内的广泛资产价格下降。 I translate it poorly as something like: “This country's finance environment since January has clearly become more relaxed. Canada's central bank's recent monetary policy, and the whole world's finance situation, has changed/reacted. "The Bank of Canada (indicates all yields dropped) (says this is indicated by dropping yields?) along with the dropping Canadian dollar. The cost of financing (in many areas?) has dropped. " I realize this translation just won't do. Again, I would really appreciate any help as I am not even sure which part of the sentence is causing me the most trouble. Thank you in advance for any assistance. Quote
edelweis Posted March 5, 2015 at 11:25 AM Report Posted March 5, 2015 at 11:25 AM I think 称 means the bank of Canada said the first part (in quotes). And the remainder of the sentence is an explanation of the context by the reporter. So 其所指的是 could be translated as ”...“ the Bank of Canada said, referring to/regarding ... or The Bank of Canada said : "...", referring to/regarding... Quote
edelweis Posted March 5, 2015 at 06:46 PM Report Posted March 5, 2015 at 06:46 PM With the help of google translate (keep in mind I know nothing about finances and English is not my first language) "The financial environment in Canada has clearly been easing down since Jan 1st, in reaction to the recent monetary policy of the Bank of Canada and the worldwide financial circumstances", said Bank of Canada, referring to an overall decline in yields as well as a widespread decline in asset prices, including the Canadian Dollar. Quote
justasking99 Posted March 5, 2015 at 10:07 PM Author Report Posted March 5, 2015 at 10:07 PM Thank you very much, edlelweis. I should have had more faith in Google Translate and just plugged the whole thing in to it. After reading your response I went and found the original English version of their statement and found the relevant passage: "Financial conditions in Canada have eased materially since January, in response to the Bank’s recent monetary policy action and to global financial developments. This easing is reflected across the yield curve and in a wide range of asset prices, including the Canadian dollar." I think the translation is a bit problematic in that I don't see the word "materially" reflected in the translation. Also, the quotation marks are wrong though that may not have been advertent. It gives the impression that the authors are adding their own analysis when in fact it is exactly from the Bank's statement. I know they are under a big time crunch and don't necessarily get paid that much so I don't blame them. As an interesting side note Baidu翻译 translates it as: "The domestic financial environment since January has obviously become loose, respond to the Bank of Canada's recent monetary policy and the global financial situation, the Bank of Canada says," which refers to the broad asset price yields overall decline, decline and including cad. Google wins this battle. Thanks again for your help, edelweis. Quote
Demonic_Duck Posted March 6, 2015 at 08:56 AM Report Posted March 6, 2015 at 08:56 AM 其 - it 所 - that which is 指 - refer 的 - nominalising particle 是 - is “其所指的是”…… - “that which it refers to is…”, i.e. “what it refers to is…” To be honest I'm having a little trouble with the syntax of the sentence as a whole. I guess the quote is from 加拿大央行, and “what it refers to is blah blah blah” is a comment by the author of the article, rather than the bank? Quote
yifeng Posted March 7, 2015 at 08:07 AM Report Posted March 7, 2015 at 08:07 AM This is a common writing style of newspapers. It can be rewritten as: 加拿大央行称:“本国金融环境自1月以来明显变得宽松,对加拿大央行近期货币政策以及全球金融形势做出反应,” 其所指的是收益率全面下降以及包括加元在内的广泛资产价格下降。 I guess the quote is from 加拿大央行, and “what it refers to is blah blah blah” is a comment by the author of the article, rather than the bank? Yes, 其所指的是... is a comment of the author to clarify the quote. But its meaning is exactly from 加拿大央行. Why didn't the author use a quote directly? I think he just didn't want his report to seem too stiff. 其 = 他、它、他的、它的 其所指的是... = What 加拿大央行 said refers to ... I think the translation is a bit problematic in that I don't see the word "materially" reflected in the translation. One sense of "materially" is "to a significant extent or degree; substantially". In this sense, I think the Chinese translation "明显" is ok. Quote
Demonic_Duck Posted March 7, 2015 at 10:55 AM Report Posted March 7, 2015 at 10:55 AM This is a common writing style of newspapers. Is it one of those constructions which is considered to be 英式中文? Quote
yifeng Posted March 8, 2015 at 03:08 AM Report Posted March 8, 2015 at 03:08 AM Journalese arose from the need of the press, i.e., to make their language more flexible in news. So it is of practical use. 英式中文 usually has a pejorative connotation. It refers to verbose expressions influenced by the English syntax. Let's see some examples: simple - verbose 因此 - 基于这个原因 问题很多 - 有很多问题存在 本校的校友对社会贡献很大 - 本校的校友对社会作出了重大的贡献 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.