justasking99 Posted March 6, 2015 at 01:09 AM Report Posted March 6, 2015 at 01:09 AM Hello everyone. I am back again with another question from another 路透 (Reuters) article. This is the entire sentence with the relevant part underlined. Again, I would appreciate tweaks to any part of the passage and not necessarily just the underlined part. No original source being quoted to turn to this time. :-( Once again I really appreciate any help anyone can offer. 他称,中国经济已经进入了发展的新常态,总体向好的基本面没有变,尽管中国碰到的难和险不少,但是时和势对中国来说还是非常有利的。 Here is my attempt before using a translator: He says China's economic development has already reached a new normal. The overall (good?) fundamentals haven't changed, even though China has run into a lot of difficulties and dangers, time and potential are still very favourable in its view. Here is what a Google translation renders: He said that China's economy has entered a new normal development, the overall fundamentals have not changed for the better, even though China encountered many difficulties and risks, but when and potential for China is still very favorable. And Baidu翻译: He said, China economy has entered a new normal development, the overall good fundamentals have not changed, although Chinese encountered difficult and dangerous lot,but time and potential on the China is very favorable. I think Google beats Baidu this round, too. Quote
yifeng Posted March 6, 2015 at 02:20 AM Report Posted March 6, 2015 at 02:20 AM I give my translation of two clauses: 总体向好的基本面没有变, The fundamentals, whose overall situation is good, remain intact. 但是时和势对中国来说还是非常有利的。 but the trend of the times is still very favorable for China. Here, 势 refers to 趋势、形势 Quote
Guest123 Posted March 7, 2015 at 08:55 AM Report Posted March 7, 2015 at 08:55 AM In english article Reuters is using 'new normal' as a special term, I sippose its the translation of 新常态: http://www.reuters.com/article/2015/03/05/us-china-parliament-idUSKBN0M103W20150305 The text is not the same, but the news is Yifeng's translation of the underlined part is a good one. 势 here meeans situation. Quote
Tiana Posted March 9, 2015 at 08:30 AM Report Posted March 9, 2015 at 08:30 AM It seems to me the best way to understand the meaning of "时和势" is to drop the 和 in between ( = "时势") Quote
Pedroski Posted March 10, 2015 at 12:39 AM Report Posted March 10, 2015 at 12:39 AM How about '时和势 ‘ = 'time and tide' or 'the tide of the times' Quote
Tiana Posted March 10, 2015 at 07:37 AM Report Posted March 10, 2015 at 07:37 AM Yes, they're more deliberate ways of saying the same thing. Here are the shorter versions in both languages: The times (are not right) : 时势(不佳) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.