Flickserve Posted March 8, 2015 at 09:06 AM Report Posted March 8, 2015 at 09:06 AM Came across this situation in cantonese today in HK. I took a message for a colleague who had temporarily walked out of the room. I said the cantonese equivalent of "妳不在這里" - you were not here. She took offence at it as the double meaning is "you are not here" - passed away. Anything like that in mandarin? Quote
imron Posted March 8, 2015 at 09:16 AM Report Posted March 8, 2015 at 09:16 AM 不在了. Which is why you hear (at least in the north) people say things like 他没在. Quote
Flickserve Posted March 8, 2015 at 09:34 AM Author Report Posted March 8, 2015 at 09:34 AM Thanks 不在 spoken using cantonese in HK has no such connotations. I told my colleague it was learnt from the chinese language learning books. Quick and acceptable way to get out of trouble! Quote
Flickserve Posted March 8, 2015 at 09:35 AM Author Report Posted March 8, 2015 at 09:35 AM double post. Please delete. Quote
Demonic_Duck Posted March 8, 2015 at 11:10 AM Report Posted March 8, 2015 at 11:10 AM 不在了. Which is why you hear (at least in the north) people say things like 他没在.Holy crap, I never thought to question why people say it like that before. Quote
dwq Posted March 9, 2015 at 04:20 PM Report Posted March 9, 2015 at 04:20 PM If you say the equivalent of 妳剛才不在這裏 it would have been okay, and just 妳不在這裏 isn't too bad actually, but 他不在這裏了 ("He's no longer here") definitely sounds bad, like he's been fired or deceased. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.