Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Unwittingly double meaning


Recommended Posts

Posted

Came across this situation in cantonese today in HK.

I took a message for a colleague who had temporarily walked out of the room.

I said the cantonese equivalent of "妳不在這里" - you were not here.

She took offence at it as the double meaning is "you are not here" - passed away.

Anything like that in mandarin?

Posted

不在了.  Which is why you hear (at least in the north) people say things like 他没在.

Posted

Thanks

不在 spoken using cantonese in HK has no such connotations.

I told my colleague it was learnt from the chinese language learning books. Quick and acceptable way to get out of trouble!

Posted

不在了. Which is why you hear (at least in the north) people say things like 他没在.

Holy crap, I never thought to question why people say it like that before.
Posted

If you say the equivalent of 妳剛才不在這裏 it would have been okay, and just 妳不在這裏 isn't too bad actually, but 他不在這裏了 ("He's no longer here") definitely sounds bad, like he's been fired or deceased.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...