New Members Vietnam.guy Posted March 9, 2015 at 04:37 PM New Members Report Share Posted March 9, 2015 at 04:37 PM Ni hao. Could anybody translate my name to Chinese. My full name in Vietnamese is Đoàn Mạnh Tuấn, with Đoàn is family name and Mạnh Tuấn is given name. The meaning - Đoàn, as in Wikipedia, is 段 (Mandarin Chinese: Duan; Vietnamese: Đoàn; Koran: Dan) is a surname in China, Korea, and Vietnam - Mạnh means strong / powerful - Tuấn means, somewhat, strong and beautiful (e.g. Cao Jun, or in Lǐ Jùn) Can you give me the correct name in English, both in Chinese characters and phonetic. Xie xie! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted March 10, 2015 at 04:34 AM Report Share Posted March 10, 2015 at 04:34 AM I'm no expert in the field but after a quick search on google and some comparison between other Vietnamese names translated in Chinese, I found these possibilities: 段孟駿 段孟俊 Both of them are read Duan4 Meng4 Jun4. That might be a lot of 4th tones though. Maybe wait for other people's comments. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Vietnam.guy Posted March 10, 2015 at 05:02 AM Author New Members Report Share Posted March 10, 2015 at 05:02 AM That's great, Kamille! Long ago, a Chinese teacher gave me my name in Chinese, but i forgot it already together with Chinese language. Planning for another course in 2015 - 2016 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted March 10, 2015 at 07:21 AM Report Share Posted March 10, 2015 at 07:21 AM From the two suggested by Kamille, the 2nd should be the one. Both of them are read Duan4 Meng4 Jun4. That might be a lot of 4th tones though. Maybe wait for other people's comments. This is perfectly fine in Vietnamese, as the three syllables are all in different tones: Đoàn Mạnh Tuấn 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 10, 2015 at 12:51 PM Report Share Posted March 10, 2015 at 12:51 PM “- Mạnh means strong / powerful” I know nothing about Vietnamese. But if the middle word means strong / powerful, I wonder if it should be 猛 instead of 孟 (which usually means first born when used in a given name). 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted March 10, 2015 at 01:54 PM Report Share Posted March 10, 2015 at 01:54 PM Well spotted,skylee! But there's a slight problem in the PO's explanation which I thought was not worth pointing out, as it might complicate matters. Anyway, here is how it goes: “ Mạnh ” as a Vietnamese word indeed means strong / powerful. However, " Mạnh " in his name (Đoàn Mạnh Tuấn) is a Sino-Vietnamese (a Chinese borrowing) and doesn't really mean strong/ powerful. But who would blame Vietnamese speakers for mixing up the two, which happen to be pronounced identically in Vietnamese? If his middle name is indeed 猛, then it should be "Mãnh" (and not "Mạnh") in Vietnamese. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Vietnam.guy Posted March 10, 2015 at 05:39 PM Author New Members Report Share Posted March 10, 2015 at 05:39 PM i've remembered something. the teacher gave me, 段 猛 俊, and sure this is it. However, Mãnh is a bit different to Mạnh in function, for example: Zhang Fei, Guan Yu, and Zhao Yun are "Mãnh" Generals under Liu Bi. It could say Mãnh is a supporting adjective to an object, and Mạnh goes alone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
horry0901 Posted March 20, 2015 at 10:21 PM Report Share Posted March 20, 2015 at 10:21 PM I am Chinese, 段猛俊 it's really very good! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.