Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

My name in Chinese


Vietnam.guy

Recommended Posts

  • New Members

Ni hao. Could anybody translate my name to Chinese.

My full name in Vietnamese is Đoàn Mạnh Tuấn, with Đoàn is family name and Mạnh Tuấn is given name.

The meaning

- Đoàn, as in Wikipedia, is  (Mandarin Chinese: Duan; Vietnamese: Đoàn; Koran: Dan) is a surname in China, Korea, and Vietnam

- Mạnh means strong / powerful 

- Tuấn means, somewhat, strong and beautiful (e.g. Cao Jun, or in Lǐ Jùn)

 

Can you give me the correct name in English, both in Chinese characters and phonetic.

 

Xie xie!

Link to comment
Share on other sites

I'm no expert in the field but after a quick search on google and some comparison between other Vietnamese names translated in Chinese, I found these possibilities:

段孟駿

段孟俊

Both of them are read Duan4 Meng4 Jun4. That might be a lot of 4th tones though. Maybe wait for other people's comments.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • New Members

That's great, Kamille! Long ago, a Chinese teacher gave me my name in Chinese, but i forgot it already together with Chinese language. Planning for another course in 2015 - 2016  :mrgreen:  :help  :wall

Link to comment
Share on other sites

From the two suggested by Kamille, the 2nd should be the one.

 

 

Both of them are read Duan4 Meng4 Jun4. That might be a lot of 4th tones though. Maybe wait for other people's comments.

 

This is perfectly fine in Vietnamese, as the three syllables are all in different tones: Đoàn Mạnh Tuấn

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

“- Mạnh means strong / powerful”

I know nothing about Vietnamese. But if the middle word means strong / powerful, I wonder if it should be 猛 instead of 孟 (which usually means first born when used in a given name).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Well spotted,skylee! But there's a slight problem in the PO's explanation which I thought was not worth pointing out, as it might complicate matters.  

 

Anyway, here is how it goes: “ Mạnh ” as a Vietnamese word indeed means strong / powerful. However, " Mạnh " in his name (Đoàn Mạnh Tuấn) is a Sino-Vietnamese (a Chinese borrowing) and doesn't really mean strong/ powerful. But who would blame Vietnamese speakers  for mixing up the two, which happen to be pronounced identically in Vietnamese? If his middle name is indeed  , then it should be "Mãnh" (and not "Mạnh") in Vietnamese.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • New Members

i've remembered something. the teacher gave me, 段 猛 俊, and sure this is it. However, Mãnh is a bit different to Mạnh in function, for example: Zhang Fei, Guan Yu, and Zhao Yun are "Mãnh" Generals under Liu Bi. It could say Mãnh is a supporting adjective to an object, and Mạnh goes alone. 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...