Remy11 Posted March 11, 2015 at 02:43 AM Report Share Posted March 11, 2015 at 02:43 AM Is this sentence right? 以打算過回王彬街(Ong Pin Street)消遣. I want the sentence to mean that I plan to return and while the time at Ong Pin Street. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Remy11 Posted March 12, 2015 at 11:46 AM Author Report Share Posted March 12, 2015 at 11:46 AM Hi. Still need help for this. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted March 12, 2015 at 12:47 PM Report Share Posted March 12, 2015 at 12:47 PM You can use 消遣 as a verb, but not in your sentence. How did you come up with "以打算過回王彬街消遣" ? For what you want to say, I'd say something like the following: 我想回去王彬街逛逛. (But I'm not a native speaker ) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Remy11 Posted March 12, 2015 at 01:18 PM Author Report Share Posted March 12, 2015 at 01:18 PM Sorry, it's just "打算過回王彬街消遣". Planned to spend time at Ong Pin Street. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Remy11 Posted March 12, 2015 at 01:22 PM Author Report Share Posted March 12, 2015 at 01:22 PM This is the complete phrase: "看起來今天會是好天氣哦, 所以打算過回王彬街消遣! 再想吃最地道的中國美食. 有人想陪我去吃午餐嗎?" I don't want to use 想 because it feels redundant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted March 12, 2015 at 03:47 PM Report Share Posted March 12, 2015 at 03:47 PM and... 打算 is not? I would not include 過, but I don't see a problem with using 消遣. Did you live on 王彬街 before? I don't get why you can't just say 去 instead of 回? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Remy11 Posted March 12, 2015 at 11:31 PM Author Report Share Posted March 12, 2015 at 11:31 PM No, but I go to China Town (Ong Pin Street) twice every week, that's why I wanted to say "I'd like to return there". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted March 13, 2015 at 07:31 PM Report Share Posted March 13, 2015 at 07:31 PM Then say 回 or 回去. 過回 is not a word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted March 14, 2015 at 06:50 PM Report Share Posted March 14, 2015 at 06:50 PM I think OP meant for 過 to go with 打算 like "plan + ed". But it just seems messy. 我打算回(一趟)王彬街(,在那裡)消遣(一會兒) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lianbu Zhou Posted March 21, 2015 at 04:31 PM Report Share Posted March 21, 2015 at 04:31 PM The original meaning of 消遣 is to kill time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.