AlexBlackman Posted March 19, 2015 at 10:58 AM Report Posted March 19, 2015 at 10:58 AM Which ways do you use Mandarin/Chinese that natives would consider non-standard, strange or wrong? I for one use 牠 for all mammals to show my respect for them as living creatures, even when most Chinese these days just use the objectifying 它. I also use 她/他 for pets and sapient creatures like dolphins and elephants. Quote
anonymoose Posted March 19, 2015 at 12:03 PM Report Posted March 19, 2015 at 12:03 PM Why would you deliberately do things considered to be non-standard or wrong? Quote
Shelley Posted March 19, 2015 at 01:34 PM Report Posted March 19, 2015 at 01:34 PM 牠 is for animals, so why is this non standard or wrong? If using 她/他 is considered non standard or wrong what is the correct way? I have not had the need to refer to animals this way so I don't know what is usually used. Quote
Kenny同志 Posted March 19, 2015 at 02:02 PM Report Posted March 19, 2015 at 02:02 PM 牠 is correct in traditional Chinese, but at the same time I see no problem with using 他 or 她 in both variants of the language for animals if I am to show my affection. Quote
Angelina Posted March 19, 2015 at 02:24 PM Report Posted March 19, 2015 at 02:24 PM In English I always write her/his instead of the usual his/her. Obviously. In Chinese I use 她们 unless all the people in the group are male, only in that case I use 他们. Quote
geraldc Posted March 19, 2015 at 02:35 PM Report Posted March 19, 2015 at 02:35 PM I still refer to Russia as the soviet union, as I can't change, and I think the term the term for Russia is "My screw". Quote
Kenny同志 Posted March 19, 2015 at 02:53 PM Report Posted March 19, 2015 at 02:53 PM I tend to use 共匪 for the CCP who thinks it's incorrect. Quote
Hofmann Posted March 19, 2015 at 02:59 PM Report Posted March 19, 2015 at 02:59 PM I only use 他 because the others are artificial and originate from some people trying to fuss over things they shouldn't. Quote
Demonic_Duck Posted March 19, 2015 at 03:03 PM Report Posted March 19, 2015 at 03:03 PM I tend to use 共匪 for the CCP who thinks it's incorrect. There's also “共惨党”. I don't think I intentionally use anything non-standard, mainly because my writing/speech isn't yet at the point where it would be interpreted as anything other than an unintentional mistake... I only use 他 because the others are artificial and originate from some people trying to fuss over things they shouldn't. ...otherwise I'd probably do this. I feel it's the most egalitarian option. Quote
889 Posted March 19, 2015 at 05:33 PM Report Posted March 19, 2015 at 05:33 PM There are a few radicals I don't simplify, like 言,金 and 車. I like them as they were. And yes, I know that produces an abomination, particularly when writing a character like 转 in a half-traditional half-simplified form. But it’s my abomination. Quote
Shelley Posted March 19, 2015 at 05:53 PM Report Posted March 19, 2015 at 05:53 PM @889 I wonder if it is understood by others when you use these "variants"? Quote
Guest realmayo Posted March 19, 2015 at 06:36 PM Report Posted March 19, 2015 at 06:36 PM When referring to a group with an equal mix of men and women in Chinese, I always say 她们, but I always write 他们. I think that's the fairest way. Quote
AlexBlackman Posted March 20, 2015 at 05:58 AM Author Report Posted March 20, 2015 at 05:58 AM @Realmayo - you win the internet Quote
Angelina Posted March 20, 2015 at 06:46 AM Report Posted March 20, 2015 at 06:46 AM Hahahahaha In that case we should drop 她 and use 他 and 他们 for all 人. Quote
Hofmann Posted March 21, 2015 at 12:30 PM Report Posted March 21, 2015 at 12:30 PM How about 牠 for all animals, including 人? Puts us in our place. 2 Quote
Tiana Posted March 21, 2015 at 01:23 PM Report Posted March 21, 2015 at 01:23 PM How about 牠 for all animals, including 人? Won't animals be offended by this? ;) 1 Quote
陳德聰 Posted March 21, 2015 at 07:07 PM Report Posted March 21, 2015 at 07:07 PM Okay but as for intentional non-standard ways of saying things... I often struggle with wanting to be "creative" with language. In English this is pretty easy, especially since there is a tradition of writing crazy things that don't actually make any sense at all (e.g. bandersnatch), but when you go there in Chinese, depending on how you do it, you can be met with confusion and downright "does not compute" expressions. It's amusing because it very much depends on the listener's attitude as to whether they "understand" what you've said. 1 Quote
aone Posted March 22, 2015 at 02:07 AM Report Posted March 22, 2015 at 02:07 AM 刮民党 for Kuomintang(KMT) 1 Quote
Hofmann Posted March 22, 2015 at 03:11 AM Report Posted March 22, 2015 at 03:11 AM Maybe we should clarify. Mistakes are things proficient language users wouldn't normally do. Making puns is normal. Quote
陳德聰 Posted March 22, 2015 at 06:12 PM Report Posted March 22, 2015 at 06:12 PM edit: hm nevermind. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.