Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Your intentional mistakes


Recommended Posts

Posted

Which ways do you use Mandarin/Chinese that natives would consider non-standard, strange or wrong?

 

I for one use 牠 for all mammals to show my respect for them as living creatures, even when most Chinese these days just use the objectifying 它.

 

I also use 她/他 for pets and sapient creatures like dolphins and elephants.

 

Posted

Why would you deliberately do things considered to be non-standard or wrong?

Posted

 牠  is for animals, so why is this non standard or wrong?

 

If using  她/他 is considered non standard or wrong what is the correct way? I have not had the need to refer to animals this way so I don't know what is usually used.

Posted

牠 is correct in traditional Chinese, but at the same time I see no problem with using 他 or 她 in both variants of the language for animals if I am to show my affection. 

Posted

In English I always write her/his instead of the usual his/her. Obviously.

In Chinese I use 她们 unless all the people in the group are male, only in that case I use 他们.

Posted

I still refer to Russia as the soviet union, as I can't change, and I think the term the term for Russia is "My screw".

Posted

I only use 他 because the others are artificial and originate from some people trying to fuss over things they shouldn't.

Posted
I tend to use 共匪 for the CCP who thinks it's incorrect.

There's also “共惨党”. :lol:

 

I don't think I intentionally use anything non-standard, mainly because my writing/speech isn't yet at the point where it would be interpreted as anything other than an unintentional mistake...

 

I only use 他 because the others are artificial and originate from some people trying to fuss over things they shouldn't.

...otherwise I'd probably do this. I feel it's the most egalitarian option.

Posted

There are a few radicals I don't simplify, like 言,金 and 車. I like them as they were. And yes, I know that produces an abomination, particularly when writing a character like 转 in a half-traditional half-simplified form. But it’s my abomination.

Posted

@889 I wonder if it is understood by others when you use these "variants"?

Posted

When referring to a group with an equal mix of men and women in Chinese, I always say 她们, but I always write 他们. I think that's the fairest way.

Posted

@Realmayo - you win the internet

Posted

Hahahahaha

In that case we should drop 她 and use 他 and 他们 for all 人.

Posted

How about 牠 for all animals, including 人? Puts us in our place.

  • Like 2
Posted

Okay but as for intentional non-standard ways of saying things... I often struggle with wanting to be "creative" with language. In English this is pretty easy, especially since there is a tradition of writing crazy things that don't actually make any sense at all (e.g. bandersnatch), but when you go there in Chinese, depending on how you do it, you can be met with confusion and downright "does not compute" expressions.

 

It's amusing because it very much depends on the listener's attitude as to whether they "understand" what you've said.

  • Like 1
Posted

Maybe we should clarify. Mistakes are things proficient language users wouldn't normally do. Making puns is normal.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...