ojgio Posted March 23, 2015 at 05:27 PM Report Share Posted March 23, 2015 at 05:27 PM Hi, Need help translating a VERY english word into Chinese. The word is Jabroni. I know this is a very odd request but any help would be greatly appreciated. Thank you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted March 24, 2015 at 10:30 AM Report Share Posted March 24, 2015 at 10:30 AM Not very english, from an online dictionary - Jabroni is really an Italian profanity. It is slang for ****** ******* Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted April 6, 2015 at 10:52 AM Report Share Posted April 6, 2015 at 10:52 AM Please provide the context Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 6, 2015 at 11:03 AM Report Share Posted April 6, 2015 at 11:03 AM I'm assuming this is a troll post, but I'm gonna answer anyway. Profanity warning. Urban dictionary has a few definitions for "jabroni", not sure which one is accurate. Loser: 失败者、屌丝 Poser: 装逼 (vulgar) Dumbass: 傻逼 (vulgar) One of the definitions also mentions "asshole", which I'm honestly not sure how to translate. I don't think there's any Chinese word that carries the same meaning (a mean/obnoxious person) at the same time as being equally insulting. “混蛋” or “王八蛋” have a similar figurative meaning, but don't contain profanity. The literal translation is “屁眼儿” (vulgar), but I don't know if that can be used to describe people, and if it can, I don't know if it has the same figurative meaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ojgio Posted April 6, 2015 at 01:12 PM Author Report Share Posted April 6, 2015 at 01:12 PM I promise this isn't a troll post, Demonic_Duck. Though, I agree it does seem a little weird. I think "poser" is a good parallel but it doesn't quite do the trick. There might not be a perfect solution. Here's the story: A friend of ours has always said that if we pay for the tattoo, he'll get it with the caveat that he gets to pick the relative size and location. Being that Chinese character tattoos are sometimes not what they are thought to mean (I don't know if this actually happens, might be urban legend), we thought this was a good idea for a joke tattoo to get him. One of his favorite television shows, It's always Sunny In Philadelphia, uses the word sometimes. Context: Jabroni is a derogatory term classically applied to a professional wrestler who's only purpose is to lose to up and coming or established talent. If there is anyone fluent and also an American Wrestling fan, please lend me a hand here. Thanks for everybody's help so far! References: http://www.etymonline.com/index.php?term=jabroni video: https://youtu.be/vUXIdSnof3M video: https://youtu.be/L3FycxyAqR0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 6, 2015 at 03:48 PM Report Share Posted April 6, 2015 at 03:48 PM Well, I can guarantee there's no 1-1 match, as it has such a specific cultural meaning. Being a pro wrestling fan won't help, because there's no such thing as pro wrestling in China. You could make up a word of your own using transliteration (“炸不肉腻” or something), but of course, no Chinese person would understand it until you explained it. Or you could try an overly literal translation of “美国职业摔角失败者” (American pro-wrestling loser), but that doesn't have the same feel to it, and it's not obvious what that's supposed to signify anyway. In light of that, I'd recommend “装逼” as your best bet. This thing about helping your friend get a dumb tattoo seems unethical... I like it. Has a certain "Always Sunny in Philadelphia" feel to it. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ojgio Posted April 7, 2015 at 07:23 PM Author Report Share Posted April 7, 2015 at 07:23 PM Hah, yes! It certianly does have that feel to it. Thanks Demonic_Duck Ok so after some deliberation, we've decided to go with the more phonetic/american "jab row knee". When I put this into google translate I get a short and sweet "戳排膝盖", which is nice. I know Google Translate isn't the best at times so I wanted to run this by you all. Any suggestions or edits? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted April 7, 2015 at 09:23 PM Report Share Posted April 7, 2015 at 09:23 PM Give up on the idea. Why go to all this trouble for a dumb practical joke that will probably be regretted later. Get it on a t shirt or something else. And yes I am old and boring 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johnchao222 Posted April 8, 2015 at 03:33 AM Report Share Posted April 8, 2015 at 03:33 AM Agreed with Shelley. Better a t shirt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted April 8, 2015 at 04:38 AM Report Share Posted April 8, 2015 at 04:38 AM "Jabroni" seems to be mainly (only?) used by The Rock right? There doesn't seem to be an existing translation for it in Chinese. I found 裝腔作勢 which could do the trick. Demonic Duck's 装逼 is also a good choice. I also would choose to offer him a t-shirt if I was in the case, by the way, but I assume you're grown-ups and anyway you said your friend agreed to get the tattoo, so just do what you please. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 8, 2015 at 09:31 AM Report Share Posted April 8, 2015 at 09:31 AM 戳排膝盖 is meaningless twice over. Don't do that, it's a waste of a good tattoo.装逼, as Demonic Duck suggested, is a much, much better choice. It means something along the lines of 'someone who pretends he's the shit but who actually is a loser', with the added advantage that it's an actual Chinese term. Even better, get it as 装屄. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 8, 2015 at 01:20 PM Report Share Posted April 8, 2015 at 01:20 PM Yes indeed, but in traditional characters (“裝屄”) and in a really ornate calligraphic font. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ojgio Posted April 8, 2015 at 01:43 PM Author Report Share Posted April 8, 2015 at 01:43 PM Sorry Shelley but I don't think there's any way you can talk us out of this one. I appreciate your voice of reason, though. While I hear the concern against 戳排膝盖 , that it doesn't mean much of anything, all that really matters is that he knows what we want it to mean, which, in fact, gives it meaning and context. We don't really have any friends that are fluent in Chinese so there won't be any confusion. I think that's what we're going with despite your much better judgement. However, I think this conversation needs to shift to adding a specific set of characters for "Jabroni". Let's push to add this to the lexicon. I'll nominate 美国装屄 ... "Pretentious American C***". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 8, 2015 at 02:23 PM Report Share Posted April 8, 2015 at 02:23 PM YES. Seal script perhaps. And post a picture here once it's done. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ojgio Posted April 8, 2015 at 02:41 PM Author Report Share Posted April 8, 2015 at 02:41 PM Will absolutely share a picture when it's complete! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 8, 2015 at 02:48 PM Report Share Posted April 8, 2015 at 02:48 PM Should probably mention that the 2nd character literally means “vagina”, and if you write it as “屄” it's a 象形字 (pictographic character), depicting a cave (穴) under the body (尸). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.