Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How to say "pretty good" in Mandarin?


bossdude100

Recommended Posts

  • New Members

I have heard "ting hao" and I've heard "man hao", and I would like to know if there are regional preferences (ie. mainland vs taiwan; northern vs southern China) for one term over the other? Chinese speakers, pls tell me which one you use and your background!

Link to comment
Share on other sites

As always, context is key in translating. Pretty good can cover quite a range of goods.

In any event, all the suggestions so far are at the high range of good. For something that's good but not really 非常非常好, I'd go with something like 还可以.

As for regionalisms, for some reason I associate 蛮好 more with Taiwan than the Mainland.

 

Remember that compared with English, when talking about yourself in Chinese you tend to ratchet down the good scale and when talking about others, especially someone you're talking to, you tend to ratchet up.

Link to comment
Share on other sites

How did you do on the test?

Ehhhh, pretty good I guess.

還好吧

How good would you say his Mandarin is?

It's actually pretty good!

真不錯

How do you feel about the program?

Pretty good. But not awesome.

感覺還不錯

Etc. as for 蠻好 vs 挺好, I heavily lean Southern and I almost never say 蠻好, but I certainly hear it.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I can't believe there isn't an english-forums.com somewhere with a topic asking the exact same thing in reverse and then agonising over when 不錯 can mean "just okay..." and when it can mean "really not bad at all" and when it means "pretty good" and so on.... 

 

The OP asked one question in the topic title, but asked a different one in post #1. To answer the second of those, ting/man is indeed north/south, ish.

Link to comment
Share on other sites

This is a pretty good book. 

這本書挺不錯。

這本書蠻不錯。

這本書挺棒。

這本書很好。

 

 

 That's a pretty good idea.

這法子挺不錯。

這法子蠻不錯。

這法子挺棒。

這法子很好。

 

 這法子妙得緊。

 

 

He feels pretty good about himself.

他洋洋得意得很.

他甚是自得。

 

Edit: I am a native speaker from central China and use all these translations.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Personally I write 蠻, as it is what I learnt when I was a kid. But the MOE Dictionary says 滿 is more correct (see attached photo). I don't agree, but that is the official view in Taiwan.

Just in case anyone is interested, in Cantonese we say 幾好/ 唔錯.

post-32-0-22429600-1427981746_thumb.png

Link to comment
Share on other sites

Yah, 挺 is more northern, 蛮 more southern. But this is not a black/white thing (as Chen Decong illustrates). Both are correct.

 

This is true. But all the same, if I hear someone saying “蛮” in Beijing, I can be close to 100% sure they're originally from somewhere southern, no matter what other clues their accent does or doesn't give away.

Link to comment
Share on other sites

I like to use 湊合. I know it only means "its okay..." but I just love to say it!

 

Good luck with that approach to learning to converse in ordinary daily situations! :D

 

(You were probably joking, weren't you? Let's hope.)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...