Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I'm trying to use a grammar structure I just learned but I'm wondering if I can make it future tense?

我一点儿钱也不用付。

Here it just means "I don't have to pay any money", but I'm wanting this to be future tense because I just found out I am going studying abroad in China for free and so I want to express that when the time comes for students to pay up for the trip, I won't have to pay any money at all.

Of course if the original sentence is wrong feel free to correct me lol

Thanks!

Posted

I agree with anonymoose. I think in a conversation where the trip was already explained and it was already established that it is in the future then a native speaker would just say the original sentence. I think the "future" sentence really emphasises that you won't have to pay. This would probably be said in response to closer enquiry about how you were going to finance your trip. Whereas the original sentence could be said by you in the course of explanation, without special emphasis.

 

At least that's my feeling. I'm not a native speaker so please take this advice with caution.

Posted
我一点儿钱也不用付。

 

Agree with adding 到时候 at the front to clarify timing. I would also change the amount of money from 一点钱 to 一块钱。It will then have the sense of "I won't have to pay even a penny."

Posted
I would also change the amount of money from 一点钱 to 一块钱。It will then have the sense of "I won't have to pay even a penny."

 

I generally see/hear “一钱(都/也不/没……)”. Even though people very rarely use 分 in everyday transactions these days, it's technically still the smallest unit of Chinese currency, and it emphasises that you don't need to spend anything.

Posted

Sure. 一分 or 一角 or 一毛 would work equally well. Just not 一点儿钱 as was originally proposed.

Posted

I know search result statistics aren't the be-all and end-all, but still...

 

"一分钱都没" 1,820,000
"一点钱都没" 903,000
"一毛钱都没" 360,000

"一块钱都没" 137,000
"一元钱都没" 10,300
"一角钱都没" 1,530

"一分钱都不" 1,740,000
"一点钱都不" 939,000
"一毛钱都不" 396,000

"一块钱都不" 248,000
"一元钱都不" 22,300
"一角钱都不" 3,650

 

(From Baidu.)

 

In either case, the variant with “点” is the second most common, with about half the number of results as the variant with “分”.

 

Edit: oops. Post edited, thanks to dwq for pointing out my mistake.

Posted

“快” is by far the least commonly seen

I agree.

However, If you want to talk about “块”...

"一块钱都没" 137,000

"一块钱都不" 248,000

"一快钱都没" 112

"一快钱都不" 43

Posted

My bad, sloppy searching/inputting there on my part. However, “点” is still more common than “块” for either structure.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...