Rhuang Posted April 11, 2015 at 10:42 PM Report Posted April 11, 2015 at 10:42 PM Both these phrases mean "to understand" according to google translate. Are they used in different ways or.....?(they even sound the same) Quote
Popular Post stapler Posted April 12, 2015 at 12:59 AM Popular Post Report Posted April 12, 2015 at 12:59 AM here 瞭 is a variant character of 了. It's an older form and you don't see it used too often any more. You'll find many characters have older variants which aren't used too much any more. For example using 甚 for 什, 罷 for 吧. 5 Quote
Rhuang Posted April 12, 2015 at 01:09 AM Author Report Posted April 12, 2015 at 01:09 AM Okay good to know. thanks! Quote
Johnchao222 Posted April 14, 2015 at 03:20 AM Report Posted April 14, 2015 at 03:20 AM traditional chinese :瞭解 and simplified chinese:了解。 they are the same meaning in two way of writing. Normaly the simplified is widely used in mainland, the traditional is used in Hongkong, Maco, Taiwan. Quote
skylee Posted April 14, 2015 at 12:05 PM Report Posted April 14, 2015 at 12:05 PM Johnchao222 said: traditional chinese :瞭解 and simplified chinese:了解。I used to think so (because it is a convenient explanation) but some years ago I had to vet translation of reports and also proofread them. 了解 frequently appeared in the reports I worked on. So I have looked up dictionaries, and they don't support the quote above.Let's take a look at the Taiwan MOE Dictionary (bear in mind that the traditional script is used in Taiwan). 了解 - https://www.moedict.tw/%E4%BA%86%E8%A7%A3 瞭解 - https://www.moedict.tw/%E7%9E%AD%E8%A7%A3 Also, the Lin Yutang Dictionary (an old dictionary maintained by the CHUK in HK, where the traditional script is used) lists 了解 only. PS - After some study, my conclusion back then was that 瞭解 was not correct or at least not a term that I would want in my reports. So I chose 了解. And in Hong Kong, of course we use the traditional script. 2 Quote
skylee Posted April 14, 2015 at 12:45 PM Report Posted April 14, 2015 at 12:45 PM Also take a look at the document below (see bottom of page 9). It is a Taiwan government document. http://www.most.gov.tw/sci/public/Attachment/53611281571.doc Quote
etm001 Posted April 17, 2015 at 12:26 AM Report Posted April 17, 2015 at 12:26 AM Quote traditional chinese :瞭解 and simplified chinese:了解。 they are the same meaning in two way of writing. Normaly the simplified is widely used in mainland, the traditional is used in Hongkong, Maco, Taiwan. @skylee said: Quote I used to think so (because it is a convenient explanation) but some years ago I had to vet translation of reports and also proofread them. 了解 frequently appeared in the reports I worked on. So I have looked up dictionaries, and they don't support the quote above. I believe you are commenting on the last part of @Johnchao222's reply: "...the traditional is used in Hongkong, Maco, Taiwan." Is this correct? To clarify, you are saying that 了解 is more common than 瞭解 in Taiwan? If this is your meaning, then I agree with you. If this is not your meaning, then could you clarify? Quote After some study, my conclusion back then was that 瞭解 was not correct or at least not a term that I would want in my reports. It's not incorrect to write 瞭解, it's just that 了解 is far more common nowadays (as you concluded). 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.