Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese addresses translation


thekingchua

Recommended Posts

The first one is 3rd Floor, 13 Java Street, North Point, Hong Kong.

Please note that there can be confusion as to which floor it actually is. Because the floor number is written in Chinese character for "three", and there is inconsistency in the rendering of that in numbers. It could be the 3rd Floor, or it could be the 2nd Floor (same as the ground floor vs first floor issue).

You might also want to make sure that the address is correct. People move, and redevelopment never ends in HK. An address that was provided to you say a year ago may not be correct now.

Link to comment
Share on other sites

Yeah i know. This address was in the 1980's and hoping that we could still find the person we want to locate. Thanks for your help. Can you also translate the names and try to locate those people? Thank you! :)

Link to comment
Share on other sites

Note that it's 13 Java Road in English. The building's apparently a three-storey structure built in 1954 with one flat per floor.

 

Take a look at Street View on Google Earth and you'll see this old building is still there.

 

(If you go looking for this building on foot, remember that buildings in Hong Kong often don't bear a number plate; you have to ask if you don't know.)

Link to comment
Share on other sites

1. 陳金秤 CHEN Jin Cheng, 香港北角渣華道13号三楼 (道not 街)Third Floor, No. 13 Java Road, North Point, Hong Kong.

2. 谢老利 XIE Lao Li, 福建南安后坑[村] Fujian Province, Nan An Town, Hou Keng Village. This is within the administrative boundaries of Quanzhou City. I'm not sure of the last character in your written address, but today Hou Keng is a village.

3. 蔡秋 CAI Qiu Jing (not certain of that last character), 福建晋江新门外古圳村, Fujian Province, Jinjiang City, Xinmenwai, Guzhen Village.

4. 洪爱 HONG Ai, 福建南安杏埔巷头村 Fujian Province, Nan An Town, Xingpu Xiangtou Village.
 
Your relationship to these folks is also set out there, but I'm not very good at Chinese relationships, especially since the terms used don't always indicate the real blood relationship: e.g., your "younger brother" may actually be your cousin. Perhaps someone else will fill you in on this.

Note too that I've given these names in Mandarin romanization, with the given names in two words so you can read them more easily, though this violates convention. But of course the names in fact will be pronounced a lot differently in Cantonese and Fujianese.

 

Locating these places on a map is a hassle, so I'll leave that hassle to you. But they do seem to exist.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

吾弟 "my" (i.e. the writer of the note's) younger brother

姑母 probably reader's (i.e. OP's) father's older sister

姑丈 姑母's husband

舅父 probably reader's (i.e. OP's) mother's brother

舅母 舅父's wife

姐姐 older sister (could be writer's or reader's)

姐夫 姐姐's husband

Link to comment
Share on other sites

Oh okay. Thank you everyone for helping me. Its a very big help to me and my family. I hope this may, when we go to hongkong, we can meet this person and take us on a tour to fujian with our ancestors. Im very excited and really really want to meet our family in china. Again, Xie Xie Ni!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...