Mike_O Posted April 23, 2015 at 08:08 PM Report Posted April 23, 2015 at 08:08 PM Hi there, I was wondering if anybody here could help me out. This local business recently went under, and the owners have posted the following Chinese note on the door: 二二七析明月攸玉人何夕上舞釗滯 I am of course do not know Chinese, and all efforts to translate it via Google etc have come up with semi-random gibberish. The first 3 characters read "227", but then it goes weird from there. "Analysis", "Jade Emperor", and "stagnation" are about all that I can make from it. Anyone here know what it says? Thanks so much. Quote
889 Posted April 23, 2015 at 10:30 PM Report Posted April 23, 2015 at 10:30 PM If you don't know Chinese, then can you be certain you've transcribed the characters correctly? Quote
Mike_O Posted April 23, 2015 at 10:32 PM Author Report Posted April 23, 2015 at 10:32 PM I am certain the transcription is correct. Quote
New Members Raian Posted April 24, 2015 at 04:00 AM New Members Report Posted April 24, 2015 at 04:00 AM I'm wondering if you typed wrong with the "二二七析明月攸 玉人何夕上舞釗滯" ,there's no such a verse. Quote
陳德聰 Posted April 24, 2015 at 05:29 AM Report Posted April 24, 2015 at 05:29 AM It looks like gibberish to me. Quote
Mike_O Posted April 24, 2015 at 05:31 AM Author Report Posted April 24, 2015 at 05:31 AM Could you please give me a literal translation, gibberish or not? Quote
Demonic_Duck Posted April 24, 2015 at 05:37 AM Report Posted April 24, 2015 at 05:37 AM Do you have a photo of the note? Quote
Mike_O Posted April 24, 2015 at 05:51 AM Author Report Posted April 24, 2015 at 05:51 AM I do, I will try to attach it. Quote
Tiana Posted April 24, 2015 at 06:17 AM Report Posted April 24, 2015 at 06:17 AM I am certain the transcription is correct. I'm not so sure. The transcription in your post is not exactly what is in the photo. Quote
imron Posted April 24, 2015 at 06:29 AM Report Posted April 24, 2015 at 06:29 AM The Chinese in the photo is: 二二七桥明月夜玉人何处舞剑潇 1 Quote
Demonic_Duck Posted April 24, 2015 at 06:44 AM Report Posted April 24, 2015 at 06:44 AM Not sure how you came to being "certain" about the transcription when your second line doesn't even have the right number of characters. Anyway, it's classical Chinese. I can't make too much sense of it. 227 bridge on a brightly moonlit night Somewhere a [玉人 (beautiful woman?)] is dancing with swords [潇 (appearance of water? sound of wind and rain?)] Quote
889 Posted April 24, 2015 at 06:47 AM Report Posted April 24, 2015 at 06:47 AM "I am certain the transcription is correct." Sort of wasting everyone's time here with that sort of attitude. Especially when you are not in fact correct. Nonetheless, you won't be ridiculed anywhere: 与任何处无见笑 1 Quote
roddy Posted April 24, 2015 at 08:02 AM Report Posted April 24, 2015 at 08:02 AM This looks to be the original, although whether it's an accidental mangling or a deliberate play on words or what, I have no idea. 1 Quote
Shelley Posted April 24, 2015 at 10:05 AM Report Posted April 24, 2015 at 10:05 AM What did the shop sell or do before it closed down? Might be a clue, might not. Quote
Mike_O Posted April 24, 2015 at 11:41 AM Author Report Posted April 24, 2015 at 11:41 AM The shop was a gas station/restaurant. As for wasting everyone's time here, if I was trying to do that would I have bothered with the picture of the text in question? I appreciate everyone's input. Quote
Messidor Posted June 15, 2015 at 06:54 AM Report Posted June 15, 2015 at 06:54 AM 二二七桥明月夜,玉人何处舞剑潇 Actually it doesn't make sense to me, maybe it a riddle or puns; but it does remind me of a poem 《寄扬州韩绰判官》 by [唐] 杜牧 青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.