歐博思 Posted April 28, 2015 at 10:57 AM Report Posted April 28, 2015 at 10:57 AM The rhythm across the two characters in red "就得" 就blow my mind. What is happening there, are both characters even sang? 周杰伦 - 我的地盘作词:方文山作曲:周杰伦在我地盘这 你就得听我的 把音乐收割 用听觉找快乐在雕刻 我个人的特色未来难预测 坚持当下的选择在我地盘这 你就得听我的 节奏在招惹 我跟街舞亲热我灌溉原则 培养一种独特观念不及格 其他全部是垃圾用态度扩张地盘到底什么意思 怎么一回事广场的鸽子 占领头版的报纸一种全新的解释 标题关于这座城市关于一种学习考试 和年轻就该有的本事动感地带的交通号志 到底离我有几公尺我说老师 我是不是真的不懂事听我念饶舌歌词 欣赏我打拳的样子我站在教室 练拳方式 你的样子 线条一致隔壁的小姑娘 公开表演需要勇气别人玩线上游戏 我偏耍猴戏我用形意猴拳在练习 引你注意如果觉得有趣 不要吝啬 示个好意青春是干净的纯白像一遍绿地的窗外我将记忆的门打开把所有发生的事记下来在我地盘这 你就得听我的把音乐收割 用听觉找快乐开始在雕刻 我个人的特色未来难预测 坚持当下的选择在我地盘这 你就得听我的节奏在招惹 我跟街舞亲热我灌溉原则 培养一种独特观念不及格 其他全部是垃圾那弹钢琴的孩子 正用他们的手指弹奏未来的历史 我用手机传中文字那传输的速度绝对会让你们竖起大姆指生活不该有公式 我可以随性跳芭蕾舞照节拍 手放开 静下来像一只天鹅把脚尖掂起来讲究快餐的这年代 也可以很天真的说爱在我地盘这 你就得听我的把音乐收割 用听觉找快乐开始在雕刻 我个人的特色未来难预测 坚持当下的选择在我地盘这 你就得听我的节奏在招惹 我跟街舞亲热我灌溉原则 培养一种独特观念不及格 其他全部是垃圾在我地盘这 你就得听我的把音乐收割 用听觉找快乐开始在雕刻 我个人的特色未来难预测 坚持当下的选择在我地盘这 你就得听我的把音乐收割 用听觉找快乐开始在雕刻 我个人的特色未来难预测 坚持当下的选择在我地盘这 你就得听我的节奏在招惹 我跟街舞亲热我灌溉原则 培养一种独特观念不及格 其他全部是垃圾 http://video.baomihua.com/huanggui/zl/51273_5061752 Quote
Lu Posted April 28, 2015 at 11:23 AM Report Posted April 28, 2015 at 11:23 AM Zhou Jielun slurs everything, pretty much. But he does quite clearly sing these two characters, as I hear it. Zai wo dipan zher, ni jiu dei ting wo der. 'Dei' is sung a bit lower, 'ting' a bit higher, 'wo' a bit lower again, 'der' a bit higher again. Not sure if this is helpful, let me know if there's any more specific way I can help. Quote
skylee Posted April 28, 2015 at 12:38 PM Report Posted April 28, 2015 at 12:38 PM The singer's name is 周杰倫, not 周結論. 1 Quote
Demonic_Duck Posted April 28, 2015 at 02:22 PM Report Posted April 28, 2015 at 02:22 PM @OP: the version you posted a link to has very poor sound quality, that's probably not helping either. Also, this song is ridiculous. I'm assuming you're not a fan, skylee. But yeah, he definitely does pronounce those syllables (though not very clearly). Artificial spacing to show the rhythm: “在—我地—盘这——你—就得—听我——的”. Quote
歐博思 Posted April 28, 2015 at 03:59 PM Author Report Posted April 28, 2015 at 03:59 PM Trying to run before I'm walking. Names. Quote
dwq Posted April 30, 2015 at 02:48 PM Report Posted April 30, 2015 at 02:48 PM If you can watch youtube there's a better quality, supposedly official version. https://www.youtube.com/watch?v=RJerfq6MqY0 Is he slurring or 兒化-ing every end of a phrase? Quote
Demonic_Duck Posted April 30, 2015 at 03:45 PM Report Posted April 30, 2015 at 03:45 PM Yeah he adds 儿化音 at the end of every line. 王力宏 does the same thing in “哥儿们”. I assume that literally no-one would ever say most of these words with 儿化音 in everyday life. Edit: The effect kinda reminds me of a guy I once saw on a British talent show. I actually can't remember what the meat of his act was (he might have been a magician?) but his gimmick was that he was supposedly Cuban, and he performed the whole thing in a mock-Cuban accent. At the very end, he surprised the judges by revealing that he was actually from some backwater English town. The problem was, it actually wasn't very surprising, as every time he'd said "Cuba" he'd pronounced it "Cuber", with artificially added r-colouring, which is a telltale sign of a speaker of a non-rhotic dialect imitating a speaker of a rhotic dialect. I guess you get the same effect when Taiwanese/southerners imitate northern Chinese dialects. Quote
Lu Posted April 30, 2015 at 04:41 PM Report Posted April 30, 2015 at 04:41 PM Yeah, Taiwanese generally don't know where the 儿 doesn't go. They say Beijinghua'er and mean 北京话 instead of 北京画. There's a Wang Lihong song in which he does that (pronouncing it with four syllables, even), I forgot which one. But in 我的地盘, I've always liked to think that the 儿化 is just because it sounds cool in the song, not an attempt to imitate northerners. I might be wrong though, unfortunately. On the other hand, people living in Beijing think these days that Taiwanese people only ever say 你想怎样. So it goes both ways, really. Quote
Demonic_Duck Posted April 30, 2015 at 04:52 PM Report Posted April 30, 2015 at 04:52 PM I'm not necessarily suggesting the singers/their teams of songwriters don't know that's not how people speak in real life, more that it's a product of imitating a certain type of accent in an over-the-top way. But I can't work out whether the imitation is 崇拜, 讽刺 or somewhere in between. Quote
歐博思 Posted April 30, 2015 at 05:57 PM Author Report Posted April 30, 2015 at 05:57 PM Whatever it is, when I understand !00% my Chinese listening will be purrty good! Quote
Lu Posted April 30, 2015 at 06:57 PM Report Posted April 30, 2015 at 06:57 PM For 我的地盘 I don't know what the intent is, but I'm pretty sure that in many cases it really is ignorance on how people in Beijing'er actually speak. Can't blame them really, where would they hear it? Ou Bosi, if you can understand Zhou Jielun 100% your Chinese listening will be better than that of most Chinese. The man slurs everything. (This is not intended as criticism per se, I like his music.) But more importantly: do you now pick up the words you were missing in this song? Quote
歐博思 Posted May 1, 2015 at 08:07 AM Author Report Posted May 1, 2015 at 08:07 AM Woke up this morning and finally heard it -- listening level up. Thanks everyone for listening guidance. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.