Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

重新+verb+过 is the construction. If you want 过 to map to something in English, think to do something "over again".

 

Just don't try to give extra meaning to 过 outside of the construction "重新+verb+过", and there's no problem with it.

Posted

Malaysian Chinese is heavily influenced by Cantonese and Hakka so I don't think it's odd that your friend would use a term that is "Cantonese-sounding". 過 here means "to do over", which many readers seem to be able to process just fine, despite it seeming non-standard to others.

  • 2 weeks later...
Posted

When I look in a dictionary I find = go over. If your text is not good, I might say, in English, 'You've gotta go over it again, it's not good enough.' Seems Chinese is heavily infuenced by English, or vice-versa.

Facit: 写过 is not always 'wrote' or 'have written'.

Posted

It is actually not that farfetched of an idea that Cantonese may have developed the construction through contact with the Brits in Hong Kong, but I don't know if I have seen any evidence that would really suggest that other than the coincidence of similar meaning.

Posted

Never suggested that was a far-fetched idea on its own (other than the lack of evidence you mentioned). It's just that the statement "Chinese is heavily influenced by English or vice-versa", especially when you put it within the context of Pedroski's previous attempts to see every single structure in Chinese through the lens of English grammar, is kinda hilarious.

  • Like 1
Posted

我已經把文中需要重新寫過的部分標示出來了

This translation is more common in Taiwan or Hongkong ( or maybe Guangdong if someone there has acquired the hongkongese style of chinese...).

wrong example】It's the same with I have heard it before ----[taiwan version]我有听说过; [mainland version] 我听说过. The have here is an auxiliary verb and the translation 有 would be unnecessary.【wrong example / more likely negative-transferred from 闽语(惠州方言)other than English / sorry for my terrible mistake... Linguists term it as negative transference ---- the study of another language disrupts the language use ( a sense of grammar in this case) of a former one or the other way round. Some may consider the negative transference quite unacceptable while others accept it. ----Anyway, people will discern your taiwanese/hongkongese style the instant you say a negative-transferred sentence.

If you are slightly annoyed by the "××× accents" others may label you, just avoid NT.

Posted

That use of “有” was discussed in another thread, I seem to remember the conclusion was that it was most likely from from 闽南语 not English. Do you have any actual evidence that this usage of “过” is transferred from English?

Posted

 

 

That use of “有” was discussed in another thread, I seem to remember the conclusion was that it was most likely from from 闽南语 not English. Do you have any actual evidence that this usage of “过” is transferred from English?

found two papers and found that I might be wrong about the NT of "有听说过" (and unfortunately the textbook I used might be wrong too).further research will be necessary for conclusive or more solid evidence though.

I shall edit the earlier post. and thank you for the correction.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...