vellocet Posted May 8, 2015 at 06:38 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 06:38 AM I still don't have an answer after all these years. 一般般? That's more like one half than the English meaning of so-so. And when do you add the second 般 and when do you leave it off? What else is there? I know there must be some Chinese saying because I've heard "Just-a sew sew" from Chinese people millions of times. Sample conversation: A: How was that new Sichuan restuarant you went to last night? B: So-so. A: What did you think about the new teacher? B: So-so. Anyone who says mamahuhu gets a lantern hammer to the head. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted May 8, 2015 at 07:30 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 07:30 AM 一般般? That's more like one half than the English meaning of so-so. What do you mean by that? I think 一般般 fits the context you mentioned. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted May 8, 2015 at 07:43 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 07:43 AM 一般般? That's more like one half One half should be more like this: 一半 (Pay attention to the difference in the tone). And when do you add the second 般 and when do you leave it off? 一般般 is a little more casual than 一般 and tends to be used more in conversation. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted May 8, 2015 at 07:46 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 07:46 AM 一般般 seems a good choice, yeah. Reduplication in Chinese is there mostly to soften the tone. If you say 一般 it's the same, except 一般般 sounds softer. Now I don't know about the situation in China but in Taiwan they say so-so. A: 你覺得昨晚的四川餐廳如何?B: So-so。 Outside of school I've never heard 馬馬虎虎, you're totally right. Now "so-so" is just a point on the scale of appreciation. If you say 還行, 差不多, 不怎麼樣 and stuff like that, the message will get through all the same: it's not exactly bad but it's not good either. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted May 8, 2015 at 09:35 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 09:35 AM The hotel reviews posted on ctrip and elong are a good source of brief, colloquial ways of saying good, bad and indifferrent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 8, 2015 at 10:20 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 10:20 AM 还行 would also be a good candidate I think. How are things? 还行. In Dutch you can say 'zo-zo', which means approximately the same as 'so so' but is in fact rarely used. I once had a language partner whom someone must have told that 'zo-zo' was the equivalent of 'so so', because she used it a lot. More than I heard in the rest of my life combined, I think. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted May 8, 2015 at 10:48 AM Report Share Posted May 8, 2015 at 10:48 AM While agreeing with the above suggestions I've often wondered how 凑合 is used. According to the dictionary: What do you think of this novel? -- Not too bad. 这本小说怎么样 -- 还凑合。 But I don't know how natural/normal this sounds. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vellocet Posted May 9, 2015 at 04:41 AM Author Report Share Posted May 9, 2015 at 04:41 AM So, yiban really does mean so-so? Ok, I just never hear it used, really. I'm super-suspicious of "dictionary Chinese", words taught to foreigners that are never actually used by Chinese people. I studied 凑合 for a while and then abandoned it as it appeared to be another example of dictionary Chinese. It's also an uncommon pronounciation, I don't think any other word uses cou. I have just wasted so much time memorizing words only to get blank looks when I finally use them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted May 9, 2015 at 05:30 AM Report Share Posted May 9, 2015 at 05:30 AM Words with cou meaning gather are not that uncommon but this is the first time I see it used as "not bad". From now on I am going to use Coucou instead of yiban. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted May 9, 2015 at 06:15 AM Report Share Posted May 9, 2015 at 06:15 AM then abandoned it as it appeared to be another example of dictionary Chinese It's very common in Hebei and surrounds (including Beijing) and not dictionary Chinese at all - if anything it's more like spoken slang. @renzhe I've never heard 凑凑 for not bad. It's always 凑合, although sometimes the 'he' is pronounced 'huo' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted May 9, 2015 at 06:19 AM Report Share Posted May 9, 2015 at 06:19 AM How about 凑凑合合? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted May 9, 2015 at 06:40 AM Report Share Posted May 9, 2015 at 06:40 AM Or 凑合凑合 ? Or 凑里凑合 ? But if it's slang there is a high possibility that it comes from the regional dialect and if you want to know how to redupicate it, maybe you should see how the regional dialect reduplicates it. There even is a possibility that you just can't reduplicate it. Judging by the sound of it I'd say 凑合凑合 is probably the right one. But it's merely an assumption that I'm doing here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted May 9, 2015 at 07:20 AM Report Share Posted May 9, 2015 at 07:20 AM Judging by the sound of it I'd say 凑合凑合 is probably the right one I would say this also, not because it sounds right, but because 凑凑合合 sounds definitely wrong and 凑合凑合 slightly less so. I don't recall ever hearing it duplicated. You often hear it paired with 还, e.g. 还凑合 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted May 9, 2015 at 10:11 AM Report Share Posted May 9, 2015 at 10:11 AM Well there are some search results like these: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xyz123abc Posted May 9, 2015 at 02:07 PM Report Share Posted May 9, 2015 at 02:07 PM 就那么回事 I would love to know the origin of this phrase. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted May 9, 2015 at 02:50 PM Report Share Posted May 9, 2015 at 02:50 PM For what it's worth, here is what happens when you type both in google. 凑合凑合: 245 000 results 凑凑合合: 43 700 results I suppose both are in use, so. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted May 9, 2015 at 03:13 PM Report Share Posted May 9, 2015 at 03:13 PM I like this word and it seems to have interesting meanings but I live in Shanghai and don't hang out with anyone from the North so I am not sure if I can use it here. Certainly haven't heard any of my Shanghainese, Zhejiangnese, Jiangsunese(?), Malaysian,... friends use it even once. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted May 9, 2015 at 03:24 PM Report Share Posted May 9, 2015 at 03:24 PM Same here. I actually learnt the word yesterday. I just have a feeling that V+V combinations often seem to be reduplicated in an ABAB pattern. Now 凑 and 合 both being verbs... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vellocet Posted May 9, 2015 at 04:15 PM Author Report Share Posted May 9, 2015 at 04:15 PM I checked with my teacher and she said 还凑合is a northern construction not used in southern China. 《我们南方极少数会说》 Chalk another one up to "Beijing Chinese is best Chinese". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 10, 2015 at 01:21 AM Report Share Posted May 10, 2015 at 01:21 AM 普通 普普通通 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.