Popular Post StChris Posted May 15, 2015 at 03:07 PM Popular Post Report Posted May 15, 2015 at 03:07 PM Ok, so maybe I'm over-selling this slightly by saying mould-breaking, but let me explain. Although I've been focusing on improving my reading of late, I always like to keep a TV show on the go to improve my 口语. Looking at the list of top-rated shows on youku led me to watching 敢爱 (which had an average score of 9.5 at the time of writing). Unfortunately, after watching just a few episodes it became clear that it was just your usual bog-standard, run of the mill Chinese family drama. I'll briefly summarize the plot (stop me if you've heard it before): young, freshly graduated couple, full of hope and dreams, go to the big city to begin they're adult lives. It's made clear that the young man is a great guy: handsome, intelligent, ambitious, honest, loyal and great to his girlfriend, just the kind of man that anyone would be delighted for their daughter to marry, right? Wrong! When the girl's parents find out there follows the usual awkward meeting where the mother (who is an absolute harpy of course) brutally interrogates the man about his financial and family background. After some resistance from the girlfriend (just to show the audience that she's a nice girl and worth fighting for), the young man pathetically agrees to spend every waking moment saving to buy a house and a car to prove his worth. What's even more ridiculous about this one is that the harpy mother gives him a 1 year time limit, which means that the unemployed, newly graduated lad with zero experience has to save enough money in one year to buy an car and apartment in Shanghai, or else break up with her daughter. Luckily our hero has a 富二代 best friend (don't they all!), who might just have the connections to help him achieve this mission impossible. I don't think I need to watch all 30 45 minute episodes to know how this story is going to pan out. Ok, rant over ;-) . So why do I like 男人不醉? 1) No harpy mothers. Instead it focuses on the lives of a handful of young people living a modern life in the big city. 2) Just 20 episodes lasting 20-30 minutes each, so no huge time commitment necessary 3) Higher than usual production values and better acting 4) The slightly cinematic "short-movie" feel to each episode. Each one usually just focuses on a single storyline and features just two or three characters. For example episode 8 is pretty much just 3 characters chatting in a coffee shop (it's more interesting than it sounds). 5) Intelligent writing. As each episode is short and tends to stick to a single storyline, so not every single development in the story is acted out on screen. Instead the writers expect the viewers to fill in the gaps themselves. Also the way plot lines develop is a bit different from your usual Chinese show. Take episode 3 for example (one of my favourites so far). It's the story of a married man, his wife and his 小三. Although a common theme in Chinese dramas, the way it's handled here is a bit more clever and sophisticated. 6) Good for beginners. I know that one thing that tripped me up when I first started watching TV shows was when the action suddenly moved from an everyday scene to a business meeting or hospital. Suddenly you'd be inundated with technical or business vocab which you couldn't follow. Most of the scenes here take place in bars, coffee shops, KTV, so the language used is very 口语. I'll be providing a vocab list for each episode. http://www.youku.com/show_page/id_zbb0fc2de810e11e4abda.html 16 Quote
StChris Posted May 15, 2015 at 03:50 PM Author Report Posted May 15, 2015 at 03:50 PM Episode 1: 老板,你好 http://v.youku.com/v_show/id_XOTA4MzY0NDI0.html?from=s1.8-1-1.1 In the first episode, shy and timid 混血 安东尼 has to accompany his female boss Ling to meet a client in a bar. As the evening goes on it becomes clear that his boss's interest in him goes beyond the strictly professional. Vocab: 人头马 ren2tou2ma3 a brand of cognac that sponsors the show, so expect to see LOTS of product placement. 小鲜肉 xiao3xian1rou4 handsome young man (a relatively new slang word, which was recently a topic on 锵锵三人行) 总监 zong3jian1 director, head 蜘蛛 zhi1zhu1 spider 富豪榜 fu4hao2bang3 rich list (list of richest people) 向来 xiang4lai2 always, all along 放倒 fang4dao3 this seems to mean "get (someone) drunk" here 耍宝 shua3bao3 show off 掩饰 yan3shi4 cover up, conceal 瞅 chou3 look at (I've heard this in Harbin and always thought it was 东北话. Is this used in Beijing too?) 抢活 qiang3huo2 to compete (in the same industry/job market) 卡座 ??? 沪剧 hu4ju4 Shanghai opera 一贴药 obedient (上海话,sounds like "yi ti ye") 0开头 ??? 爽翻 shuang3fan1 satisfying, enjoyable, similar meaning to 过瘾 (hopefully someone can come up with a better English translation) 洋盘 yang2pan2 naive and easy to cheat (上海话) 敬业 jing4ye4 dedicated to one's work 包养 bao1yang3 to keep and provide for (eg a mistress) 身体是革命的本钱 I'm sure someone else can translate this saying of Chairman Mao better, but it's something like "Good health is the foundation of the revolution". If the people are sick then they can't be good workers for the revolution. You can check out this baidu page for more info http://baike.baidu.com/view/3009210.htm (but it might be a bit too pro-Mao for some people) 细水长流 xi4shui3chang2liu2 ??? 卖相 mai4xiang4 looks, appearance 干邑 gan1yi4 Cognac 白兰地 bai2lan2di4 brandy 冒充 mao4chong1 pass (sb. or sth.) off as 执照 zhi2zhao4 license 拎 lin1 maybe this is 上海话 too, as here the meaning doesn't seem to match with the dictionary 犀利 xi1li4 sharp, trenchant 能屈能伸 neng2qu1neng2shen1 able to stoop or stand, be adaptable to circumstances 3 Quote
StChris Posted May 15, 2015 at 04:19 PM Author Report Posted May 15, 2015 at 04:19 PM 细水长流 This one's a bit tricky to translate by itself, but is a bit easier to understand as part of the telephone conversation where it is said (22:00 - 23:04). "不是我跟你说安东尼,身体是革命的本钱,细水得长流" There's obviously a playful and sarcastic tone to 安东尼's friend's advice. He thinks 安东尼 has got a good thing going with his rich and attractive older boss and is telling him "hey don't tire yourself out. Take things slowly and this good thing is going to last longer.", or at least that's my interpretation. I'd be interested to hear if anyone else has any different opinions on this. This is the baidu entry for 细水长流 http://baike.baidu.com/subview/168926/11143323.htm 比喻节约使用财物,使经常不缺用。也比喻一点一滴不间断地做某件事,精细安排,长远打算。现在也多指爱情或友情长长久久。 In this case I think the section in bold is the most likely meaning in this context. 1 Quote
StChris Posted May 16, 2015 at 12:30 PM Author Report Posted May 16, 2015 at 12:30 PM Episode 2: 碉堡了 This episode opens with a young hoodlum called 胡超 trying to chat up his old classmate 梅婷 (who's now a policewoman). His direct approach ("我要跟你上床") doesn't yield much in the way of results, and he soon has more important things to worry about when he goes to the hospital about an itch he's been having "down there". http://v.youku.com/v_show/id_XOTA4MzcxOTI4.html?from=y1.6-97.3.1.bb0fc2de810e11e4abda Vocab 内敛 nei4lian3 introverted, reserved 酝酿 yun4niang4 mull over (something) 零件 ling2jian4 part, component 打着x旗号y da3zhe0...qi2hao4... use x as an excuse/cover to do y. In this case the snooker hall manager says 那些打着你小学同学旗号来干违法乱纪事的人 (those people who take advantage of the fact they were your primary school classmate to do dodgy and illegal stuff) 地堡 di1bao3 social welfare 下流 xia4liu2 low class 供应商` gong1ying4shang1 supplier, but here it's slang for mistress/小三 奉劝 feng4quan4 offer advice 搏 bo2 struggle, fight 畜生 chu4sheng0 swine 切片化验 qie1pian4hua4yan4 some kind of lab test examining small slices of tissue 临床 lin2chuang2 clinical 头一回 tou2yi1hui2 first time 骨子里 gu3zi0li3 deep in their bones, beneath the surface (used when pointing out someone's true nature - derogatory) 往事如风 wang3shi4ru2feng1 vanish like the wind 有一腿 you3yi1tui3 have an affair 晶莹剔透 jing1ying2ti1tou4 bright and clear 吹捧 chui1peng3 flatter 不切实际 bu2qie4shi2ji4 unrealistic 级别 ji2bie2 rank 嫌疑犯 xian2yi2fan4 suspect 两小无猜 liang3xiao3wu2cai1 innocent playmates (said of a little boy and girl) 来路不明 lai2lu4bu4ming2 of dubious origin (said of money) 弄堂 long4tang2 alley, lane 1 Quote
StChris Posted May 16, 2015 at 12:37 PM Author Report Posted May 16, 2015 at 12:37 PM Today's difficult to translate word is 碉堡. Here's the baidu link: http://zhidao.baidu.com/question/426679360.html . I guess in the context of this episode it would mean "go crazy", in the sense that 胡超 thinks he doesn't have long to live, so wants to ,live to time he has left to the full. 1 Quote
陳德聰 Posted May 16, 2015 at 07:08 PM Report Posted May 16, 2015 at 07:08 PM This show had me within the first three minutes. The exchange with the old lady and the kid re: mixed folks had me in stitches. I think I'm going to like this show a lot. And no offense to Anthonys everywhere, but why the name Anthony Claire gets to be "Claire" but 安東尼 is 安東尼. Not fair. Quote
msittig Posted May 16, 2015 at 09:10 PM Report Posted May 16, 2015 at 09:10 PM Watched an episode with my wife last night, and we both enjoyed it (I'll probably keep going, she's enjoying 虎妈猫爸 right now). I agree with your definition for 细水长流 "take it slow". Actually, that was the phrase my wife used for me when I first asked her out, which I didn't realize at the time meant she already had a boyfriend! So we took it slow and were just friends, until she broke up with boyfriend and I quickly made my move. Best move I ever made... Anyhow, for 拎, I don't remember the context from the show but if this is Shanghainese then it might mean "cool, good, neat" and is used as a sign of approval of something or someone. My wife is not from Shanghai but when we lived there even she would use it with her local friends. And I agree with 陳先生, the show had me hooked from the opening scene. People should give those first few minutes a 瞅 and I bet they'll be in stitches like I was. While most people on this board are probably not hunxuer, I bet a lot of us have caught Chinese people talking commenting on us and our strange words/appearance. 1 Quote
StChris Posted May 17, 2015 at 08:51 AM Author Report Posted May 17, 2015 at 08:51 AM Episode 3: 完蛋了吗 The title of this episode pretty accurately describes the situation. 叶军, the slick character we met in the last episode, is in a hotel room with his 小三 when he receives a phone call from his wife Claire. The classic "I'm in a meeting darling" answer backfires when his wife says she's downstairs right now, having just so happened to see his car parked outside while she was walking by. So, is 叶军really 完蛋了? Watch to find out. http://v.youku.com/v_show/id_XOTEzNTIwNDcy.html?from=y1.6-97.3.1.bb0fc2de810e11e4abda 花花世界 hua1hua1shi4jie4 the world of sensual pleasures 票子 piao4zi0 just this just refer to money? maybe stocks 股票? 直白 zhi2bai2 open, frank 崔 cui1 to hurry, to urge 心有灵犀 xin1you3ling2xi1 two hearts beat as one 秀气 xiu4qi0 delicate, refined 三天两头 san1tian1liang3tou2 almost every day I don't quite get the sentence 工商三天两头来,先配合配合, maybe someone can chip in 顶风作案 ding3feng1zuo4an4 operate illegally 作案 zuo4an4 commit a crime 偶遇 ou3yu4 meet by chance 吃饭又有了上顿没有下顿的 (10:20) I think this means eating haphazardly, missing meals etc, but I'm not sure. 兰蔻 lan2kou4 Lancome (French cosmetics brand) 灰太狼 hui1tai4lang2 the wolf from the 喜洋洋 cartoon (who's always being beaten up by his wife 红太狼) 繁育 fan2yu4 breed 倒流 dao4liu2 flow backwards 挡 dang3 keep off, ward off 头版头条 tou2ban3tou2tiao2 headline, lead story 尾款 wei3kuan3 balance (money due) 同僚 tong2liao2 colleague 鹰 ying1 hawk, eagle 雪藏 xue3cang2 to keep stored (not let out the secret) 阉 yan1 castrate 橱子 chu2zi0 cabinet Quote
StChris Posted May 17, 2015 at 09:05 AM Author Report Posted May 17, 2015 at 09:05 AM I think that the differing motivations of the characters explains the name thing. 安东尼 is always saying that he's a 当地的上海人 so "sinofies" his name to sound more Chinese, whereas the Chinese characters want to emphasize how cool and international they are, so use their English names. The big mystery for me is Ling, which is obviously a Chinese name, but is written in English/pinyin rather than Chinese characters. Thanks for the help with the vocab msittig. Nice story about you and your wife. Love and relationships are complicated enough without throwing obscure chengyu into the mix, haha. Quote
StChris Posted May 17, 2015 at 09:11 AM Author Report Posted May 17, 2015 at 09:11 AM Oh, and as well as Shanghainese, you might hear the occasional sentence in other non-Mandarin dialects too in this series. Does anyone hnow, when 胡超 says 厉害 near the beginning of episode 2 is he using Shanghainese or Sichuanese? Quote
Bigdumogre Posted May 17, 2015 at 04:35 PM Report Posted May 17, 2015 at 04:35 PM http://youtu.be/rZHhehi1l3w Edited posted wrong link Quote
StChris Posted May 18, 2015 at 08:46 AM Author Report Posted May 18, 2015 at 08:46 AM Bigdumogre, that's the other one, 敢爱, the one that I criticized. Quote
StChris Posted May 18, 2015 at 10:22 AM Author Report Posted May 18, 2015 at 10:22 AM Episode 4: 良心 With the other two boys otherwise occupied, 郑佳皓 and 胡超 go out for some lunch. 郑佳皓 is a pretty cynical guy, but you might be too if you had just paid out 300万 in a divorce settlement for a marriage which lasted just 12 days (171.61RMB per minute of marriage, as 郑佳皓 bitterly calculates). They meet a couple of girls in the queue for the restaurant and the episode leads on from there. http://v.youku.com/v_show/id_XOTE1Mzk0NzMy.html?from=y1.6-97.3.1.bb0fc2de810e11e4abda ้衡量 heng2liang2 measure, judge 定罪 ding4zui4 convict sb. of a crime, declare a person guilty 02:24 红旗 here refers to the wife and 彩旗 refers to the lover/mistress. The meaning of the next few sentences are that while 叶军 has lost his wife 红旗倒了 he still has at least one lover to fool around with 彩旗飘啊飘 拉皮条 la1pi2tiao2 act as a pimp 绰号 chuo4hao4 nickname 宰 zai3 rip off (lit. to slaughter) 冤大头 yuan1da4tou2 a person who foolishly squanders money 炮仗 pao4zhang0 firecracker 携带 xie2dai4 carry, take along 即兴 ji2xing4 impromptu 长江后浪推前浪 each new generation excels the previous one 1 Quote
tooironic Posted May 18, 2015 at 01:51 PM Report Posted May 18, 2015 at 01:51 PM Finished watching the whole series last night. Not a bad show. I enjoyed every episode, except those that centred on 安東尼 as I found his character (or the actor?) less convincing. (If you didn't like the first episode much, hang on, it gets better in the episodes that follow.) Wish they focused more on 葉君. I liked the policewoman, 梅婷, a lot in the beginning, but the way she acted as the show went on... well I won't give any spoilers, but suffice to say I didn't really get her motivations for what she did. BTW, one random thing, is there a word to describe the way 小年糕 speaks? I've heard Northern Chinese girls speak like that before, it's a very specific girly/childish, high-pitched voice like can be as cute as it is annoying/pretentious. I wonder if the accent has a particular name. Quote
Lu Posted May 18, 2015 at 02:20 PM Report Posted May 18, 2015 at 02:20 PM I haven't watched the series yet, but do you mean diǎ 嗲? Girly to the point of childishness? Quote
StChris Posted May 19, 2015 at 07:47 AM Author Report Posted May 19, 2015 at 07:47 AM 安东尼 is probably my least favourite too. Apart from being overly 婆婆妈妈的, the slow and deliberate way he speaks Chinese is a bit annoying too. I don't know if it's just the way the actor naturally speaks, or whether he is intentionally dumbing down his Chinese for the role (like the actor who plays 关谷 in 爱情公寓). I haven't seen the whole series yet, so I'm disappointed to hear about 梅婷. One of the things I like about the show is how the characters maintain some resemblance of being real people despite their individual foibles. There's not so much of that "WTF" factor you have get when incredulously watching characters in other dramas do something complete stupid and out of character. Quote
StChris Posted May 19, 2015 at 09:31 AM Author Report Posted May 19, 2015 at 09:31 AM Episode 5: 一条毛巾 Ling and 安东尼's relationship has settled into a nice routine. 安东尼 plays his role as a 典型的上海小男人 to a tee, and Ling is, well, Ling the 老板. But Ling and Claire begin to wonder whether behind this facade lurks some dark side to 安东尼's character. Is 安东尼 really as he seems, or is he a 连环杀人狂? http://v.youku.com/v_show/id_XOTIwODUxNTAw.html?from=y1.6-97.3.1.bb0fc2de810e11e4abda 无非 wu2fei1 simply, nothing more than 财大气粗 cai2da4qi4cu1 the more wealth someone has the more bullying and overbearing they become 抬杠 tai2gang4 argue for the sake of arguing 钟点工 zhong1dian3gong1 paid by the hour laborer 面面俱到 mian4mian4ju4dao4 take care of everything, handle everything 索性 suo3xing4 might as well 图案 tu2an4 pattern, design 袖珍 xiu4zhen1 small, pocket sized 作 zuo4 pretend, affect 光彩 guang1cai3 honourable, glorious 罪名 zui4ming2 charge, accusation 枪毙 qiang1bi4 execute by shooting 凳子 deng4zi0 stool 修道院 xiu1dao4yuan4 convent 囫囵吞枣 hu2lun2tun1zao3 to swallow in one gulp 把关 ba3guan1 to check on something 刺探 ci4tan4 to spy on, to pry 有的没的 you3de0mei2de0 trivial matters, nonsense 轴 zhou2 describes someone who is overly serious and earnest, someone who loves to 钻牛角尖. A pretty accurate description of 安东尼 I'd say. It's 北方方言, so don't know if it would be considered 普通话 yet. Quote
StChris Posted May 19, 2015 at 09:32 AM Author Report Posted May 19, 2015 at 09:32 AM This episode losses marks for featuring a bit too much of the nice but dim 安东尼, but earns bonus points for the classic Macy Gray song at the end (haven't heard it in a while). Quote
New Members Charles 宇查思 Posted May 19, 2015 at 06:12 PM New Members Report Posted May 19, 2015 at 06:12 PM Just one word: neat. I have yet to look at an episode, but it is on my list. Thanks Quote
StChris Posted May 20, 2015 at 09:08 AM Author Report Posted May 20, 2015 at 09:08 AM Episode 6: 唇膏 In this episode 胡超 and 郑佳皓 go the KTV to meet their new KTV girl friends 小年糕 and 小辣椒, providing plenty of opportunities for shameless 人头马CLUB product placement (reminds me of all the empty Bicardi Breezer bottles whenever the 爱情公寓 crew met in the bar). http://v.youku.com/v_show/id_XOTI1ODk5Nzgw.html?from=y1.6-97.3.1.bb0fc2de810e11e4abda 拯救 zheng3jiu4 save, rescue 唇膏 chun2gao1 lipstick 胳肢窝 ga1zhi0wo1 armpit 撑腰 cheng1yao1 support, prop up 捏 nie1 pinch 软柿子 ruan3shi4zi0 a soft touch, a pushover 蹬鼻子上脸 deng1bi2zi0shang4lian3 take advantage of somebody's weakness, walk all over someone 水桶 shui3tong3 bucket 砸锅卖铁 za2guo1mai4tie3 be willing to sacrifice everything one has 比划 bi3hua0 gesture, gesticulate 捞 lao1 dredge up, fish for, get by improper means 道具 dao4ju4 stage prop 磨磨蹭蹭 mo2mo2ceng4ceng4 dillydally 灌酒 guan4jiu3 force somebody to drink alcohol 浮夸 fu2kua1 exaggerating 一气之下 yi1qi4zhi1xia4 in a fit of anger 坎 kan3 ridge, pit 拽 (18:48) there are a lot of definitions for this word, but none of them seem to fit the situation here 扛 kang2 carry on the shoulder 扣 kou1 dig out with finger 喉咙 hou2long2 throat 索性 suo3xing4 simply 李安 Li3an1 Taiwanese-American director 饲养 si4yang3 to raise, rear 坳段 ao4duan4 break by twisting, break up 讹 e2 extort, blackmail 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.