Kherith Posted May 18, 2015 at 08:17 PM Report Share Posted May 18, 2015 at 08:17 PM Hello guys, Can you help me translate these few characters . Strict meaning and best english translation please Thank you very much Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted May 18, 2015 at 09:03 PM Report Share Posted May 18, 2015 at 09:03 PM 不痛不强 no idea what it means actually Edit: oh, look here, seems to be a (bad?) translation for "no pain no gain" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kherith Posted May 19, 2015 at 12:00 AM Author Report Share Posted May 19, 2015 at 12:00 AM Yes thats what I had, I wanted to know if you would translate it the same and if it is correct Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted May 19, 2015 at 03:56 AM Report Share Posted May 19, 2015 at 03:56 AM I think it basically means: one can not (不) become strong (强) without (不) going through pain (痛). From the basic meaning, you can make it less literal in the translation in any way that may suit your purpose. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted May 19, 2015 at 06:40 AM Report Share Posted May 19, 2015 at 06:40 AM It literally says "not ache not strong". It's not idiomatic Chinese, but the general idea is basically what you want. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted May 19, 2015 at 07:13 AM Report Share Posted May 19, 2015 at 07:13 AM It just looks like a translation from the English though. It's a bit sad, especially since there are real Chinese sayings with this meaning. Check "一分耕耘,一分收穫" for example. http://tw.18dao.net/%E6%88%90%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E4%B8%80%E5%88%86%E8%80%95%E8%80%98%EF%BC%8C%E4%B8%80%E5%88%86%E6%94%B6%E7%A9%AB Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted May 19, 2015 at 10:55 AM Report Share Posted May 19, 2015 at 10:55 AM Painless and weak. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kherith Posted May 19, 2015 at 12:47 PM Author Report Share Posted May 19, 2015 at 12:47 PM So what would be the best translation for "no gain, no pain" ? What Camille said ? Or mine is ok ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 19, 2015 at 02:47 PM Report Share Posted May 19, 2015 at 02:47 PM Consider - 吃得苦中苦 方為人上人 http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=0&wdqcham=1&wdqt=%E5%90%83%E5%BE%97%E8%8B%A6%E4%B8%AD%E8%8B%A6%EF%BC%8C%E6%96%B9%E7%82%BA%E4%BA%BA%E4%B8%8A%E4%BA%BA 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted May 19, 2015 at 03:31 PM Report Share Posted May 19, 2015 at 03:31 PM As far as I can tell, “不痛不強” isn't a set phrase that would be known to Chinese people, it's a translation that follows the form of phrases such as “不见不散” (we won't leave until we see each other), but it might be a bit confusing because people could associate it more with “不痛不痒” (not getting to the heart of the matter). The problem is that the grammatical structure “不A不B” can sometimes mean "if not-A then not-B", but in other contexts it can also mean "neither A nor B". Kamille's suggestion of “一分耕耘,一分收穫” isn't bad, but it's more about hard work and diligence, less about pain. I like skylee's suggestion best. “吃得苦中苦,方為人上人” - only if you can endure the worst hardships can you become the best. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted May 19, 2015 at 03:50 PM Report Share Posted May 19, 2015 at 03:50 PM but it's more about hard work and diligence, less about pain. Oh well that's actually precisely how I interpreted it. I always thought it was about the pain resulting from hard work and thus actually a metaphor for hard work. I looked it up and found this, which is consistent with my feeling: http://idioms.thefreedictionary.com/no+pain,+no+gain http://dictionary.reference.com/browse/no+pain,+no+gain http://en.wikipedia.org/wiki/No_pain,_no_gain I don't know OP's feeling about this saying? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 19, 2015 at 04:08 PM Report Share Posted May 19, 2015 at 04:08 PM I like lingo-ling's interpretation. It is fun and kind of creative. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted May 19, 2015 at 04:33 PM Report Share Posted May 19, 2015 at 04:33 PM Oh well that's actually precisely how I interpreted it. I always thought it was about the pain resulting from hard work and thus actually a metaphor for hard work. Sure, the pain is the result of hard work, but the emphasis is on the pain, rather than the hard work itself. There's a lot of overlap with that and your suggestion, but a switch of emphasis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.