Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hello guys,

 

Can you help me translate these few characters . Strict meaning and best english translation please :P Thank you very much

 

x0333100xkv_19981_30171_19981_24375.png

Posted

I think it basically means: one can not (不) become strong (强) without (不) going through pain (痛).

From the basic meaning, you can make it less literal in the translation in any way that may suit your purpose.

Posted

It literally says "not ache not strong".

It's not idiomatic Chinese, but the general idea is basically what you want.

Posted

So what would be the best translation for "no gain, no pain" ? What Camille said ? Or mine is ok ?

Posted

As far as I can tell, “不痛不強” isn't a set phrase that would be known to Chinese people, it's a translation that follows the form of phrases such as “不见不散” (we won't leave until we see each other), but it might be a bit confusing because people could associate it more with “不痛不痒” (not getting to the heart of the matter). The problem is that the grammatical structure “不A不B” can sometimes mean "if not-A then not-B", but in other contexts it can also mean "neither A nor B".

 

Kamille's suggestion of “一分耕耘,一分收穫” isn't bad, but it's more about hard work and diligence, less about pain.

 

I like skylee's suggestion best. “吃得苦中苦,方為人上人” - only if you can endure the worst hardships can you become the best.

Posted
but it's more about hard work and diligence, less about pain.

 

Oh well that's actually precisely how I interpreted it. I always thought it was about the pain resulting from hard work and thus actually a metaphor for hard work.

 

I looked it up and found this, which is consistent with my feeling:

http://idioms.thefreedictionary.com/no+pain,+no+gain

http://dictionary.reference.com/browse/no+pain,+no+gain

http://en.wikipedia.org/wiki/No_pain,_no_gain

 

I don't know OP's feeling about this saying?

Posted

I like lingo-ling's interpretation. It is fun and kind of creative. :D

Posted
Oh well that's actually precisely how I interpreted it. I always thought it was about the pain resulting from hard work and thus actually a metaphor for hard work.

 

Sure, the pain is the result of hard work, but the emphasis is on the pain, rather than the hard work itself. There's a lot of overlap with that and your suggestion, but a switch of emphasis.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...