Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

我遇到了这个句子:

 

命运给他以惨痛的打击

 

这个句子里一定要用“以”吗?用和不用,哪样好?

 

我猜测“以”在这里是与“给”组合使用的,类似于“予以”,但在我的印象中,这个句型好像不是很常用。

Posted

可用可不用,但作者的意圖或在突出「慘重的打擊」,故用之為上。「以」字的這種用法在文言裏極普通,在白話裏也並不罕見。

Posted

知道了。谢谢。

 

还有一个:
 

不以人的意志为转移

 

转移是动词吧?那么“为”起什么作用?我觉得写成“不以人的意志转移”更合理,即把”为“去掉。

Posted
转移是动词吧?那么“为”起什么作用?我觉得写成“不以人的意志转移”更合理,即把”为“去掉。

 

 

你說得對,「為」用在此處不通。解決之法,一是去掉此字,二是代以「而」字。

 

「以」可用「因」代之。

Posted

嗯。又感谢了。

 

不过,很多网站都用“不以人的意志为转移”这个句子,不知道怎么回事。百度搜索一下有很多结果。难道都是无意写错了吗?

Posted

現代中文毛病頗多,不足為怪。「我討厭你」這句話就不通,可是你天天都會聽到看到。

 

為何不通呢?「討厭」之「討」,同「討饒」、「討債」、「討嫌」之「討」,義為索求。所以,討厭即招人厭惡。餐廳高聲喧嘩者固然討厭,但說「我討厭你」就好笑了。

Posted

「假冒偽劣產品」同樣荒謬,可不僅搜索結果更多,而且播音員和記者每天都用。

Posted

你说得也是。可惜百度不显示结果数量,没办法比较“不以人的意志为转移”、“不以人的意志转移”和“不以人的意志而转移”。的确看到错误的语言不足为怪(中英文都如此),可就是我第一次看到此句是包含“为”字的,我百度了一下发现好像是一个固定的语句(貌似是什么社会主义名人名言),我就觉得很奇怪,明明是病句。好吧,估计多个网站都用此句是因为猖狂地盲目地抄袭其他网站内容的缘故。

Posted

不以人的意志为转移,其中的“为”是不可以去掉的。去掉“为”这个动词,意志转移就成为了一个词。“为”在这里作为一个分开“意志”和“转移”的一个简单动词,是可以被替换的,但是是不可以被去掉的。“转移”在这里并非动词,而是一个名词。这几句可以变成:不以人的意志而转移,不以人的意志发生转移,不以人的意志导致转移等等。

Posted
不以人的意志为转移

 

 

可以这样理解:

1. 转移在这里“借用”了形容词的词性,即可改变的,类似不以为然。

2. 转移仍作动词,为字“借用”了连词“而”,表示承接关系。

这的确是个特殊的句子。单就为与转移本身的词性与义项来看,这句话的确是病句。去掉为字则不通了,更是病句。

Posted

max_power和Exonus,非常感谢你们两位的解释,原来此句本就应该这样子啊,好,我好像理解了。那我就将其当做一个固定的句子。

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...