Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

雷立克


Kenny同志

Recommended Posts

This is a transliteration of the name of a professor from the University of Newcastle Newcastle University. He visited Xiamen University in 1944 and might have belonged to the same generation as Joseph Needham. Any idea what his English name was?

 

I thought it was Rennick, but Google seemed to suggest I was wrong.

Link to comment
Share on other sites

I can't help with the transliteration, but it's worth keeping in mind that any English source material won't refer to Xiamen University.  At that time it was known as the National University of Amoy.

 

Also, just for clarification, a bit of googling in Chinese tells me you are referring to "Newcastle University" in the UK, rather than "University of Newcastle" (which is in Australia).

Link to comment
Share on other sites

See here -he's a professor of English lit. See also last page here - source in the footnote might help, if it can be found. 

 

If you're just getting paid the ordinary rate for this translation, it's probably not worth chasing. But I think your best bet is to contact the university and ask if there's any way to get a list of professors of English lit, 1944. How many can there be?

 

This kind of stuff is fun. Couple of months back I ended up emailing some ornithologist to thank him for a recording of a birdsong he'd put online years earlier. 

 

And this: http://alumni.xmu.edu.cn/xiaoy/literaryworld/20130425/2117.html

Link to comment
Share on other sites

Many thanks for your help, everybody. I appreciate it.

 

This is very frustrating. I will get in touch with the university and see if they can provide me with any clue.

 

If you're just getting paid the ordinary rate for this translation, it's probably not worth chasing. 

Good point. And yes, I've started doing Chinese > English translation, just to make ends meet. So embarrassing, isn't it?

Link to comment
Share on other sites

Kenny I think the name is Ray Rickettsia.

I would say it's absolutely not this.

 

This is the translation provided by Google Translate.  I went down that rabbit hole when looking for the answer and came to the conclusion that it was not the person you are looking for.

Link to comment
Share on other sites

That page is Google translated (or at least that name is). Rickettsia is a type of bacteria, not a surname. 

 

 

Thanks for the feedback, Roddy and Imron. I will retract the message I sent to the PM last night.

 

This kind of thing is so time-consuming that I am constantly tempted to charge more. I wonder, why not those clients compile a full bilingual glossary of proper names and highly specialised words for their translators. This would not only save the translator a great deal of time but also help to improve the overall quality of the translation.

 

 

 

@Harry

Don't worry about this, Harry. It's fine. Your help is greatly appreciated. : )

Link to comment
Share on other sites

I wonder, why not those clients compile a full bilingual glossary of proper names and highly specialised words for their translators

Some do.  The company I worked for several years back in Beijing did regular translation of news items from Chinese media and kept a bilingual glossary of names, companies, government institutions, products and more.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...