ankong Posted June 5, 2005 at 11:46 PM Report Posted June 5, 2005 at 11:46 PM I would like to know the meaning of 慢走, does it mean 'walk slowly'? I heard it in sentence '你慢走' when I went out from the shop or restaurant. But I don't think it means 'you walk slowly'. Anyone who knows the meaning please tell me. Thank you! Quote
Adam Posted June 6, 2005 at 01:25 AM Report Posted June 6, 2005 at 01:25 AM I think in those situations, its the same as saying "take care" Quote
xiaoxiajenny Posted June 6, 2005 at 01:28 AM Report Posted June 6, 2005 at 01:28 AM walk home safety Quote
MarkKang Posted June 6, 2005 at 02:15 AM Report Posted June 6, 2005 at 02:15 AM It does literally mean "walk slowly", but Adam is correct above about the practical meaning. This phrase is very common, and you can use it anytime anyone leaves your company, and has to go/return somewhere. Quote
cat_star Posted June 13, 2005 at 04:29 PM Report Posted June 13, 2005 at 04:29 PM yes, "慢走" is very common and useful sentence in Beijing, you d'better say "您慢走" than "你慢走". If you talk with a native Beijinger,you can find lots of "您" in his words. "您"sounds having good manner than "你", we usually address eldership and some important person "您" to express honor. Quote
gato Posted June 13, 2005 at 05:10 PM Report Posted June 13, 2005 at 05:10 PM But I don't think it means 'you walk slowly'.Anyone who knows the meaning please tell me. Thank you! You might trip over something if you walk too fast, so people say "walk slowly" when saying goodbye. It's a little like when people say "don't work too hard" in English. It's not really meant literally. Quote
cat_star Posted June 13, 2005 at 05:22 PM Report Posted June 13, 2005 at 05:22 PM u d'better say "您慢走" than "你慢走" when u want to say bye to an elder Quote
Zypherray Posted June 13, 2005 at 08:25 PM Report Posted June 13, 2005 at 08:25 PM And also what comes into my mind is the situation when you visit your friend's house,and when ready to leave,he may use the phrase "ni man zou" as a polite and local way of saying "see you later" or "drive safe"......a very useful expression to replace goodbye. Quote
jobm Posted August 29, 2017 at 06:53 AM Report Posted August 29, 2017 at 06:53 AM Can you use this phrase to someone you are close with? Quote
Publius Posted August 29, 2017 at 09:03 AM Report Posted August 29, 2017 at 09:03 AM 1 hour ago, jobm said: Can you use this phrase to someone you are close with? It does sound cold and distant, even rude, if used on a close relative/family member/girlfriend/boyfriend. 路上小心 would be more appropriate. Quote
jobm Posted August 30, 2017 at 01:13 AM Report Posted August 30, 2017 at 01:13 AM Thanks, @Publius Quote
lips Posted August 30, 2017 at 01:47 AM Report Posted August 30, 2017 at 01:47 AM It can also mean the opposite, i.e. 别走. Quote
New Members harley Posted November 6, 2017 at 07:36 AM New Members Report Posted November 6, 2017 at 07:36 AM 就是再见的意思,敬语 Quote
Lu Posted November 6, 2017 at 09:44 AM Report Posted November 6, 2017 at 09:44 AM Hi @harley, thanks, it's always nice to have the opinion of a native speaker. But please post in English, many people here don't speak Chinese well. Quote
DavyJonesLocker Posted November 6, 2017 at 09:58 AM Report Posted November 6, 2017 at 09:58 AM as you mentioned, you hear it every time you leave the restaurant by the staff to mean "take care" @jobm People often say 慢走吧 to me after I have been out for dinner with them and am about to head home I don't hear the 您 or 你 so much as I expect though, Quote
somethingfunny Posted November 6, 2017 at 01:51 PM Report Posted November 6, 2017 at 01:51 PM Saying 慢走 is the same as 再见 is like saying "goodbye" is the same as "have a nice day". They're both used under the same circumstances, to express a similar sentiment or level of respect, but they're not the same meaning. Quote
889 Posted November 6, 2017 at 02:03 PM Report Posted November 6, 2017 at 02:03 PM Am I the only one who thinks 您 almost always sounds forced in everyday speech, respectful but unfriendly in a way because it's not the form used among friends. I always feel awkward when someone addresses me that way. In some languages and cultures, there's a common way of saying, "We're friends now, so let's address each other informally," or in other words, "Please, just call me Al." Think tutoyer in French. But offhand, I can't think of any common Chinese way to suggest moving from 您 to 你. Is there one? Quote
somethingfunny Posted November 6, 2017 at 02:20 PM Report Posted November 6, 2017 at 02:20 PM I wouldn't bother. They'll use whichever one they feel is appropriate. 您 is generally used in circumstances where two people don't know each other (and probably never will). If they're still using 您 and you think they shouldn't, then you might want to consider that they're taking the piss. Quote
Lu Posted November 6, 2017 at 02:24 PM Report Posted November 6, 2017 at 02:24 PM 19 minutes ago, 889 said: But offhand, I can't think of any common Chinese way to suggest moving from 您 to 你. Is there one? I've never encountered one. Only 'Oh don't call me 老師 it makes me feel old/weird!' (when addressing authors or other non-teacher-老師 who don't wish to be addressed as such.) Quote
889 Posted November 6, 2017 at 02:37 PM Report Posted November 6, 2017 at 02:37 PM It's 师傅 from complete strangers that gets me. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.