Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Fukienese (Hokkien?) romanization


Recommended Posts

Posted

My Chinese name, "Kiankho", was given to me by a relative who passed away many years ago. Nobody in my immediate family knows how to read or write Chinese, but I've been told that the literal translation is something like "establishing a new dynasty" and that it's in the Fukien dialect, so it's romanized in a different way than standard pinyin.

 

I've been wondering how to write my name in either Traditional or Simplified characters.

 

The best I've been able to come up with on my own is "建国" (Simplified), "建國" (Traditional), or "Jiàn guó" (pinyin). Does this sound like a reasonable best guess, or are there more sensible alternatives? I kinda suspect I got something wrong, since it sounds rather pretentious for a culture that favors self-deprecation.

 

谢谢!

Posted

Taiwanese is not the same as the Fukien dialect, but a variant, the words 建國 are pronounced similarly:

建: https://www.moedict.tw/'%E5%BB%BA

國: https://www.moedict.tw/'%E5%9C%8B

 

建國 is considered a common name in Taiwan. It's a 菜市場名, which has been discussed in other threads. It basically translates to "nation building" and was probably made popular during the establishment of the Republic in 1912.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...