Milkybar_Kid Posted July 16, 2015 at 01:33 PM Report Posted July 16, 2015 at 01:33 PM Hello, Can someone tell me how to write words with erhua in pinyin? For instance, how would I write 有范儿 and 有点儿? Would it be you3fan4er and you3dian3er? Thanks Quote
dwq Posted July 16, 2015 at 02:22 PM Report Posted July 16, 2015 at 02:22 PM I'll let others answer your question, but the term is 兒化 not 兒話. Quote
curry Posted July 16, 2015 at 03:02 PM Report Posted July 16, 2015 at 03:02 PM Because the 兒 is not a separate syllable in 兒化, it should just be you3dian3r for 有點兒/有点儿. However, the pinyin IMEs that I have used require you to input 兒 as a separate syllable instead of just typing the "-r" suffix. Quote
imron Posted July 16, 2015 at 04:54 PM Report Posted July 16, 2015 at 04:54 PM it should just be you3dian3r Preferably, it would be yǒudiǎnr. 3 Quote
xiaokaka Posted July 16, 2015 at 05:39 PM Report Posted July 16, 2015 at 05:39 PM I would prefer yọ̌udiǎr since the n is not pronounced and the dot to indicate the tone change, but I realize that yǒudiǎnr is the official version. 1 Quote
Hofmann Posted July 17, 2015 at 12:34 AM Report Posted July 17, 2015 at 12:34 AM If I'm not mistaken, you just add "r" to whatever it's on. I'm surprised pinyin.info doesn't have it. 1 Quote
yhs31217 Posted July 17, 2015 at 02:18 PM Report Posted July 17, 2015 at 02:18 PM youdianer this is how i type 有点儿 Quote
roddy Posted July 17, 2015 at 02:20 PM Report Posted July 17, 2015 at 02:20 PM He's not asking how to type it, he's asking how to write it in pinyin. Quote
yhs31217 Posted July 17, 2015 at 02:39 PM Report Posted July 17, 2015 at 02:39 PM sorry you2 dian3 er you3 fan4 er Quote
imron Posted July 17, 2015 at 03:12 PM Report Posted July 17, 2015 at 03:12 PM you2 dian3 er This is wrong. As per the rules of pinyin, pinyin should not include tone sandhi. Also, because 有点 is classed as a word, you shouldn't have spaces between 'you' 'dian' and 'er'. Finally, if you were going to write 'er' rather than just appending 'r', then as per the rules of apostrophes, it would be yǒudiǎn'er. Quote
gaogaozhan Posted July 17, 2015 at 09:31 PM Report Posted July 17, 2015 at 09:31 PM This is just my personal peference, I prefer to use the apostrophes as in ~'er. It's a little bit easier to read. Quote
陳德聰 Posted July 18, 2015 at 03:11 AM Report Posted July 18, 2015 at 03:11 AM You just add "r" to the end, as Hofmann said. It's not complicated, but even some native speakers who are not accustomed to adding 兒化 will pronounce the full syllable like "xiǎohái...ér" and it is so odd to me. Quote
roddy Posted July 18, 2015 at 08:40 AM Report Posted July 18, 2015 at 08:40 AM Personal preference in pinyin? Preposterous. Properly, please. 2 Quote
gaogaozhan Posted July 18, 2015 at 09:11 PM Report Posted July 18, 2015 at 09:11 PM I guess one can also pinyin 西安, 第二 etc as Xian, dier. Quote
imron Posted July 18, 2015 at 10:36 PM Report Posted July 18, 2015 at 10:36 PM No you can't, not if you want to write it correctly. 2 Quote
Lu Posted July 19, 2015 at 05:59 AM Report Posted July 19, 2015 at 05:59 AM I guess one can also pinyin 西安, 第二 etc as Xian, dier.You can also write England as Inglend but you would be writing it wrong. Same for *dier or *Ji'nan or *ganen or any other sort of misspelled pinyin. 'Xian' is all the more serious because you need to differentiate between 先 and 西安. Quote
xiaokaka Posted July 19, 2015 at 07:15 AM Report Posted July 19, 2015 at 07:15 AM Well in the case of Xī'ān vs xiān it wouldn't actually be ambiguous if you exclude the apostrophe (Xīān vs xiān), at least if you include tone marks and capitalize properly, however it is still wrong to exclude the the apostrophe! The proper way to write 第二 in pinyin is dì-èr. Quote
roddy Posted July 19, 2015 at 10:05 AM Report Posted July 19, 2015 at 10:05 AM Who actually *writes* pinyin anyway? Teachers and dictionary editors, and they should know better than to express their individuality through spelling. Quote
Lu Posted July 19, 2015 at 10:45 AM Report Posted July 19, 2015 at 10:45 AM People who write books about things Chinese aimed at a foreign audience (I once did editing work on a book by someone who insisted on 'Ji'nan' and the like). Newspapers, including those who should know better (a certain newspaper in Taiwan insisted on writing 'Suao'). People in China writing Chinese in Latin characters (once saw a bank statement saying someone had withdrawn money in Shanxi when he was in fact in Shaanxi. The name of the director of the play I went the other day was written 'Dien'). Lots and lots of people write pinyin and many of them make mistakes. And although this will continue to annoy me, it's fortunately not important in the grand scheme of things. Quote
somethingfunny Posted July 19, 2015 at 11:46 AM Report Posted July 19, 2015 at 11:46 AM once saw a bank statement saying someone had withdrawn money in Shanxi when he was in fact in Shaanxi. But in correct pinyin, both 山西 and 陕西 are Shanxi... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.