theincrediblequynh Posted August 3, 2015 at 03:25 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 03:25 AM I've been looking for the characters but I couldn't find it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted August 3, 2015 at 09:02 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 09:02 AM 辣 spicy 不 not/don't/... 怕 to fear/to be scared I don't really understand the Chinese text but it doesn't seem to match the English text. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 3, 2015 at 09:28 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 09:28 AM 不怕辣 辣不怕 怕不辣 The trouble is that one could translate these sentences a number of ways 不怕辣 is the most straightforward: 'not afraid of spicy', which usually means 'doesn't mind eating spicy food' 辣不怕 could be 'spicy isn't afraid' or 'not afraid of spicy' (topic-comment construction) 怕不辣 either 'afraid of not spicy' (so, only eats spicy food and won't think of eating something bland) or 'fear isn't spicy' (although that might not work grammatically, now that I think of it). Have you tried googling it in Chinese? There's probably someone somewhere on Baidu Zhidao who asked the same question. And if you were considering getting this as a tattoo: don't, really, don't. If you're determined to get a Chinese tattoo, get some other text. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted August 3, 2015 at 10:06 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 10:06 AM That's not the first time I come across this expression "不怕辣,辣不怕,怕不辣", or sometimes "四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣" (with varying places, all in various orders depending on where you come from and whose tolerance to spicy you want to emphasize). It's used to talk about someone's tolerance to spicy: the person can either be ok with spicy food either properly refuse to eat if not spicy (there's no difference between 不怕辣 and 辣不怕 though, just that in the first one the object "spicy food" is placed after the verb and in the second one, before, the meaning stays the same). 不怕辣,辣不怕 : it's ok if it's spicy. 怕不辣 : won't eat if not spicy. (怕 is a verb, not a noun, thus again there's only one translation possible). I guess you could use it as a metaphor for bravery or something too, though I've never seen it used that way. And by the way, 辣 can also be used to talk about a sexy girl. Thought you might want to know. But no, it doesn't have anything to do with seeing evil, eating evil, bathing with evil or whatever. That's not the right translation. And no, just as Lu said, this is not a good idea for a tattoo, just because it's a scale of tolerance to something. It doesn't really mean anything. If you really like spicy food you could consider tattooing 怕不辣 though. You'd be sure to shine smiles on Chinese people's faces as they see it but be sure to stand behind your word if you come across people from Sichuan or so, they'll surely want to put you to the test More information in Chinese here : http://baike.baidu.com/view/6984607.htm 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted August 3, 2015 at 10:27 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 10:27 AM That looks like a pretty bad site. This could get you a slap. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted August 3, 2015 at 10:51 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 10:51 AM One day I should get myself a t-shirt with all these mistranslations you can find on the internet. This 色狼/lone wolf would look great if coupled with this picture I found on this board in the past (I think skylee posted it) : Some of them are genius. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 3, 2015 at 10:53 AM Report Share Posted August 3, 2015 at 10:53 AM That looks like a pretty bad site.Couldn't disagree more. That site is hilarious. It's not one for picking out tattoo ideas though. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members PatricH Posted August 3, 2015 at 12:27 PM New Members Report Share Posted August 3, 2015 at 12:27 PM Hi Guys, Thanks for the responses. It is the heading of an old bamboo 3d artwork of a village. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted August 3, 2015 at 04:57 PM Report Share Posted August 3, 2015 at 04:57 PM 杭州勇金门外 "Outside Yongjin Gate, Hangzhou." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mouseneb Posted August 3, 2015 at 11:13 PM Report Share Posted August 3, 2015 at 11:13 PM From the site's about page: About There are no proper translations here. This blog is a joke, although only people who are fairly fluent in Mandarin will be able to enjoy it. Inspired by the hilarious inspirationaljapanese blog, this blog is meant to be taken lightly and with as much salt as you can handle. 这博客耍赖。这儿没有真正的英文或中文翻译。 Enjoy your stay! [TWITTER] 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theincrediblequynh Posted August 4, 2015 at 12:52 AM Author Report Share Posted August 4, 2015 at 12:52 AM I laughed so hard while reading your comments. I just a beginner so I have so many things to learn so far, I don't think I'll get this as a tattoo tho. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.