Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Could anyone translate each Chinese characters in this picture for me please. Thank you so much!


theincrediblequynh

Recommended Posts

不怕辣

辣不怕

怕不辣

 

The trouble is that one could translate these sentences a number of ways

不怕辣 is the most straightforward: 'not afraid of spicy', which usually means 'doesn't mind eating spicy food'

辣不怕 could be 'spicy isn't afraid' or 'not afraid of spicy' (topic-comment construction)

怕不辣 either 'afraid of not spicy' (so, only eats spicy food and won't think of eating something bland) or 'fear isn't spicy' (although that might not work grammatically, now that I think of it).

 

Have you tried googling it in Chinese?  There's probably someone somewhere on Baidu Zhidao who asked the same question.

 

And if you were considering getting this as a tattoo: don't, really, don't. If you're determined to get a Chinese tattoo, get some other text.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

That's not the first time I come across this expression "不怕辣,辣不怕,怕不辣", or sometimes "四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣" (with varying places, all in various orders depending on where you come from and whose tolerance to spicy you want to emphasize).

It's used to talk about someone's tolerance to spicy: the person can either be ok with spicy food either properly refuse to eat if not spicy (there's no difference between 不怕辣 and 辣不怕 though, just that in the first one the object "spicy food" is placed after the verb and in the second one, before, the meaning stays the same).

不怕辣,辣不怕 : it's ok if it's spicy.

怕不辣 : won't eat if not spicy. (怕 is a verb, not a noun, thus again there's only one translation possible).

 

I guess you could use it as a metaphor for bravery or something too, though I've never seen it used that way. And by the way, 辣 can also be used to talk about a sexy girl. Thought you might want to know.

 

But no, it doesn't have anything to do with seeing evil, eating evil, bathing with evil or whatever. That's not the right translation.

 

And no, just as Lu said, this is not a good idea for a tattoo, just because it's a scale of tolerance to something. It doesn't really mean anything. If you really like spicy food you could consider tattooing 怕不辣 though. You'd be sure to shine smiles on Chinese people's faces as they see it but be sure to stand behind your word if you come across people from Sichuan or so, they'll surely want to put you to the test  :D

 

More information in Chinese here : http://baike.baidu.com/view/6984607.htm

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

One day I should get myself a t-shirt with all these mistranslations you can find on the internet. This 色狼/lone wolf would look great if coupled with this picture I found on this board in the past (I think skylee posted it) : 

400033blogentry320322681001352447510.jpg

Some of them are genius.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

From the site's about page:

About

There are no proper translations here. This blog is a joke, although only people who are fairly fluent in Mandarin will be able to enjoy it.

Inspired by the hilarious inspirationaljapanese blog, this blog is meant to be taken lightly and with as much salt as you can handle.

这博客耍赖。这儿没有真正的英文或中文翻译。

Enjoy your stay!

[TWITTER]

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...