Pedroski Posted August 11, 2015 at 10:56 PM Report Share Posted August 11, 2015 at 10:56 PM I have this question: 中国经济以往都是什么样的发展模式? I see that 以往 is often given as 'formerly, in the past'. Habitual past actions can be expressed in English with 'used to'. I would like to translate it: China's economy used to use what kind of expansion method? 以 can be 'use' and '往‘ can be 'to' in English, so that ‘used to' and '以往’ seem to be one and the same expression. Is this just a coincidence? 'used to' is a strange expression. Or is the Chinese sense of '以往‘ more just 'use(d) in the past', '往‘ having the meaning 'past', not 'to' and 'used to' just fits conveniently? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 11, 2015 at 11:13 PM Report Share Posted August 11, 2015 at 11:13 PM I think your understanding of the term "used to" is flawed if you think the "used" means the same thing as 用 (I assume this is the sense of 以 you are referring to when you say it can be "use"). A quick etymology search on the English shows it was once just "use to", where the link between "use" and "usual" and by extension "usually" or "habitually" is less of a mystery. Compare 以前 and 以往. Do you translate 以前 as "used before"? (No, you don't, I hope.) You could translate 以前 and 以往 both as "used to", but not because of some imagined one-to-one mapping between the Chinese characters and the English words. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 12, 2015 at 12:20 AM Author Report Share Posted August 12, 2015 at 12:20 AM Thanks for that! It is a complicated relationship between n. use and v. use in English, which begat what? Not to mention 以 has a million meanings! So, one 往 one mapping rejected, just coincidence! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 12, 2015 at 10:37 PM Author Report Share Posted August 12, 2015 at 10:37 PM I got this sentence, which seems to refer to the future: 他不喜欢运动,长此以往,他会变得不健康。 He doesn't like exercise, if he remains like this for a long time, he will become very unhealthy. 长此以往 = long (time) (like) this 以往 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 12, 2015 at 11:57 PM Report Share Posted August 12, 2015 at 11:57 PM Trying to think of a word in English that also does this... Perhaps "ever" is an okay analogy since it can refer to the past and/or the future. "I am fatter than ever (before)." "If you ever feel uncomfortable (in the future), let me know." 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 13, 2015 at 12:49 AM Author Report Share Posted August 13, 2015 at 12:49 AM Maybe, a few centuries ago, we could have done this in English too. It seems the 'past-tenseness' of 'used to' derives from a wrong interpretation of 'use to' as 'use d to', basically a speech impediment, a slip of the tongue betwixt t and d. Nowadays it can only be used (that word again!) to refer to customary practice in the past. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 13, 2015 at 01:09 AM Report Share Posted August 13, 2015 at 01:09 AM Chances are the 往 in 長此以往 is the one that means "go" or "after" from 古文 rather than "past". 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 14, 2015 at 03:42 PM Report Share Posted August 14, 2015 at 03:42 PM And a quick Google says that 魯迅 apparently coined the term. Thanks to whoever my biggest fan is for downvoting me out of spite, I likely could have lived my entire life without noticing 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Altair Posted August 15, 2015 at 01:50 AM Report Share Posted August 15, 2015 at 01:50 AM I am with 陳德聰 on this one. In fact, if I recall correctly, there is a forum regular who is doing a graduate paper on a highly related subject. Languages usually or always have a link between their spatial and temporal mapping; however, there is often some inconsistency. In English, a phrase like "those heroes living before us" is a clear reference to the past, because even without tense marking, "before" indicates past time. Even so, a phrase like "those challenges that lie before us" is a reference to future time, because here, "before" retains some of its spatial orientation . In 長此以往, I think we are seeing a similar phenomenon. The character 往, when used temporally, has a past connotation, as in 往往 ("would usually"); but used spatially, the connotation changes, as in 前往 ("head (toward)"). In 長此以往, the 往 simply retains more of the spatial connotation and means something like "heading like this for long" and thus indirectly indicates future time. Not to mention 以 has a million meanings! I personally try scrupulously to differentiate between meanings, likely translation equivalents, and memory hooks. If we stick to "meaning," the character 以 pretty consistently means "taking or using something for a particular purpose." Since this is a pretty basic function, English has many, many different equivalents. What is really very tricky about 以 is the grammar it has inherited from Old Chinese. Sometimes what follows 以 is its complement/object; but sometimes there is an implied pronoun complement/object and what explicitly follows is simply an adverb. An example of the first usage is 以此类推 ("and so on" or "taking this to analogize further"). An example of the second usage are compounds like 以前 ("before" as an adverb or "taking that as a reference point and then before"). This latter usage became so common that the two separate words fused, and now they can be used even at the beginning of a sentence with no clear antecedent at all. In the phrase under discussion, I think that the literal meaning of 長此以往 is something like "going onward (往) for long (長) and taking this (此) as the rule/basis (以)." It seems the 'past-tenseness' of 'used to' derives from a wrong interpretation of 'use to' as 'use d to', basically a speech impediment, a slip of the tongue betwixt t and d. Nowadays it can only be used (that word again!) to refer to customary practice in the past. I think that what happened is that the simple present in English works well enough as a habitual tense (e.g., I jog in warm weather), but the simple past does not (e.g., I jogged in the rain). This means that using "use to" as a present habitual was not necessary, but using it in the past filled a perceived void in expression. The phrase "used to" was than grammaticalized, resulting in a reduced pronunciation. Such changes in pronunciation are common when words become grammaticalized and lose there original literal meaning. Compare the possible pronunciations of "going to the store" and "gonna call the store." The reduced pronunciation is possible (and usual in my speech) only in the second phrase, where it has become a mere indicator of future intention and has lost its spatial meaning. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 15, 2015 at 02:00 AM Report Share Posted August 15, 2015 at 02:00 AM Thanks to whoever my biggest fan is for downvoting me out of spite Just for reference, it was no-one who has commented so far in this thread. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 19, 2015 at 04:13 PM Report Share Posted August 19, 2015 at 04:13 PM Lol thanks for that imron, I generally find OP quite cordial even when I am not, so my gaze turned elsewhere entirely ;) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.