Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Calligraphy: Translation


Recommended Posts

Posted

A few weeks into my first visit to China, an art teacher based at the school I was working told me (through an interpreter at that time) that he was impressed by my diligence in studying and would produce a piece of work for me.

On recently returning home I found the piece, expecting to now be able to have a go at translating. But despite decent reading skills I do struggle with handwriting and have difficulty even identifying the characters here. This is a rather extreme example - beautifully rendered characters.

I'm not even sure where to begin translating save a few obvious characters and would appreciate any advice or efforts (simply knowing the Chinese here would be useful - struggling to identify the characters). Images attached

post-38439-0-63661000-1442304048_thumb.jpg

post-38439-0-55142000-1442304072_thumb.jpg

Posted

The one on the right -

雞鳴自起束行裝,同伴征人笑我忙。卻更有人忙過我,蹇蹄先印石橋霜。(“早行” by 李漁)

  • Like 1
Posted

That's really impressive, I had great difficulty trying to break it down. 

I doff my cap.

 

Thanks 

Posted

鸡鸣自起束行装,同伴征人笑我忙。却更有人忙过我,蹇蹄先印石桥霜。It's a Chinese ancient poem. The author is 李渔 who is in Qing dynasty. This poem is written by using cursive traditional characters, so even Chinese who are not well educated can't read it well.

The poem means: 

公鸡刚刚打鸣的时候,我就起床整理好了行装。和我一同走的那些远行的人都笑我太过忙碌了,但是有人比我更为忙碌,早已印在石桥上的劣马的足迹,都已经有霜结在上面了。

When cocks were crowing, I had been ready to travel. People who went with me laughed at me for my being busy, but somebody is busier than me. The footprints of horses had been frosted on the stone bridge.

Posted

I can't read the one on the left except the part where it says "清 李渔 早行" and then the farthest left is just the signature and presumably the date.

 

On another note, I would not break up the parallel structure in the translation that way. I arose and readied my things when the rooster crowed, and my company laughed at my busyness. Yet someone had been busier than me, as there were already hoofprints in the frost on the stone bridge. <- I am not a poet.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...