Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

我去北京的时候,这封信我会<带给>你妈妈 vs ... 这封信我会<给>你妈妈<带过去>


rtf

Recommended Posts

Hello,guys!

 

If I were to  collocate the sentence 我去北京的时候,这封信我会带给你妈妈 in a different way, I couldn`t put it  like ... 这封信我会你妈妈, because it feels like smth is missing at the end. So I`d have to make it like so ... 这封信我会你妈妈过去. What if the verb should be 交 not 带 - 我去北京的时候,这封信我会交给你妈妈?Could I add the same old 过去 to it in order to change the collocation (... 这封信我会你妈妈过去) or I`d have to add smth else?

 

 

 

 

 

Thanks a lot!

Link to comment
Share on other sites

I think in this case, your second example:

这封信我会你妈妈过去

 

means "I'll bring it over for your mother". Similarly,  you could say 這封信我會你媽媽帶過去。 It seems to imply that you are helping her bring it over because the mother might want it for some reason, rather than actually giving/posting it to your mother directly.

 

Certain verbs like 帶 seem to usually take some sort of complement (often directional/movement i.e. 帶過來,帶上去,帶來,帶走,etc.) and aren't left hanging. I'm not sure what the 'rule' is here though!

Link to comment
Share on other sites


ordinary version :

 


1) and 3) are the most commonly seen since they require the fewest contextual constraints; 4) requires the most contextual information so a foreign learner had better avoid it.

 

boring linguistic version :

 

1)我去北京的时候,这封信我会带给你妈妈

2)我去北京的时候,这封信我会给你妈妈带过去

3)我去北京的时候,这封信我会交给你妈妈

4)?我去北京的时候,这封信我会给你妈妈交过去

as a native speaker I think 2) can mean either bring the letter to that mother or (less likely) bring the letter to someone else for that mother. Because 给, when it's not a verb, can mean 把、被、替 and 朝向(directionally)*. They are four different semantic relations.

4) sounds odd to me, and I guess 给 in 4) would mean 替(for), that is, the sentence means that I will hand the letter in to someone else for your mother.**

 

Moreover, the difference of semantic feature between 交 and 带 here is important:

Firstly, 带 indicates an agent, an object and the action (to bring with), while 交 indicates an agent, an object, and action (to hand in) and a receiver. Therefore 给 in 2) can be paraphrased in two ways since 带 doesn't constrain that mother to be/not to be the receiver, while that mother in 4) ---- when specific context is absent while there's 3) as a much better choice than 4) ---- is not likely the receiver required by the verb 交 (which means the receiver whom both the interlocutors know is left out).

Secondly, when there's a change of location of the object, 带 can be accompanied by directional verbs such as 过去/过来/去/来/走 etc., whereas the proper directional verbs, if required, used with 交 shall be 上去/上来 ( eg.交上去/交上来(or a single verb上交)), which indicates the change of the possessor of the object rather than the change of location ---- this also suggests that 4) (...给你妈妈交过去)is unnatural.

 

--------------------------

* eg. 给他使个眼色

** If proper context can be provided here, for example, the speaker is talking to his/her spouse whose mother is an official who requires that letter, then 4) can be paraphrased as I will hand the letter in to your mother

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...