calibre2001 Posted October 18, 2015 at 02:45 PM Report Posted October 18, 2015 at 02:45 PM 大家好, 我最近花好多時間與台灣朋友練中文口說。在練習過程當中就注意到有些字台灣人跟大陸人唸的會差很多。 舉例來說「封」,據我所知,普通話跟台灣國語的標準發音是一致的「fēng , ㄈㄥ」。但實際上,我發現到很多台灣人會唸「封」為「fōng」。也許我聽錯,不過我觀察到不只是「封」,還有「露, lù 變 lò」,就是 e -> o 的現象。之所以發這訊息是因為想問大家的意見。謝謝。 Quote
Hofmann Posted October 18, 2015 at 03:09 PM Report Posted October 18, 2015 at 03:09 PM 是這樣的。據我所知,在 b, p, m, f 後面的 ong 都變成了 eng。 Quote
calibre2001 Posted October 18, 2015 at 03:49 PM Author Report Posted October 18, 2015 at 03:49 PM 還不清楚喔。 Quote
Hofmann Posted October 18, 2015 at 08:04 PM Report Posted October 18, 2015 at 08:04 PM 我說以前北京話和其他北方方言雙唇與唇齒聲母後面也有 /ʊŋ/ 韻母的,但是在普通話與國語裡面都變成了 /ɤŋ/。 Quote
Kamille Posted October 19, 2015 at 05:06 PM Report Posted October 19, 2015 at 05:06 PM fēng在台灣的確會唸成fōng。 [露]讀成 lòu(而不是lò)這個現象一樣很常發生(話說回來這種發音不屬於台灣國語,而似乎是標準的漢語口音)。還有不少台灣南部人會把這個[露]讀成ròu(而[熱]反而會被同一人給讀成lè) 。 那是tai-oan go-yi啦,當然會跟普通話有些不一樣。 Quote
Hofmann Posted October 19, 2015 at 05:39 PM Report Posted October 19, 2015 at 05:39 PM 露等字的現象是文白異讀。 Quote
calibre2001 Posted October 20, 2015 at 12:19 PM Author Report Posted October 20, 2015 at 12:19 PM 謝謝大家 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.