Shelley Posted October 23, 2015 at 08:57 PM Report Posted October 23, 2015 at 08:57 PM I usually translate chinese sentences into "normal" English. Recently however I have decided not to do this. Instead of making the sentence into good English, I am going to leave it in the chinese pattern. I think this will help me really grasp the way a chinese sentence and grammar work. After all I am learning chinese and not how to be a translator. So for example 他昨天下午两点去朋友家玩儿 He yesterday afternoon couple dots go friend house play. Normally i would go the next step and say - Yesterday afternoon at two he went to his friends house to play. This pretty much changes the order of the sentence and adds words. I feel if I leave out the last step and try to think chinese as it were with the English meaning to help me get the sense of the grammar and patterns. Does anyone have any good reasons why not to do this, or a better way? Quote
anonymoose Posted October 23, 2015 at 09:36 PM Report Posted October 23, 2015 at 09:36 PM I think your method is instructive, and indeed some books/academic papers translate foreign language sentences like this. But why would you translate 两点 as "couple dots"? It is clearly a unit meaning "2 o'clock" here. 4 Quote
roddy Posted October 23, 2015 at 09:46 PM Report Posted October 23, 2015 at 09:46 PM Nothing wrong with it, and it's used in some textbooks. http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/21872-chinese-grammar-literal-translations http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/9923-chinese-ordered-english 1 Quote
Shelley Posted October 24, 2015 at 09:40 AM Author Report Posted October 24, 2015 at 09:40 AM I know in my head 两点 means 2 o'clock, I just didn't feel the need to write it out., but yes I should do in the future with that and similar. I feel a great sense of relief knowing that this is a sensible idea, I really feel it will make a difference to my progress. Quote
dwq Posted October 24, 2015 at 12:33 PM Report Posted October 24, 2015 at 12:33 PM But if you do it often enough it'll bleed into your English and you'll start to get confused looks from your English friends 4 Quote
Altair Posted October 24, 2015 at 12:39 PM Report Posted October 24, 2015 at 12:39 PM Does anyone have any good reasons why not to do this, or a better way? feel a great sense of relief knowing that this is a sensible idea, I really feel it will make a difference to my progress. One of my major hobbies is studying foreign languages, and using this kind of mental bridge translation is one of my major study methods. There are two things, however, that I may do differently from what you have outlined in this case. I do not worry about making a one-to-one correspondence between an English word and a Chinese character, but do try to represent the core meaning of each identifiable Chinese morpheme, even if this will take multiple English words. For example, I would represent 下午 as something like "go down from noon" and 上午 as "go up onto noon". This reinforces some of the meanings and uses of 下and 上 and helps explain why 早上 and 上午 differ in meaning. I also would prefer to think of 两点 as "couple/two dots/ticks" for similar reasons. I do not know the origin of the Chinese use of 点 in this case, but I have a mental image of a reference to the ticks on a clock face. I find this method helpful at the beginning of study, but then less useful in the middle. It then becomes useful again as I get into more advanced structures and vocabulary and can better perceive distinctions obscured by more formal and "correct" English translations. 1 Quote
Shelley Posted October 24, 2015 at 01:09 PM Author Report Posted October 24, 2015 at 01:09 PM @Altair I am glad to hear that you go to such a level with it even to "go down from noon" etc. I like your thinking and reasons for it. I may well try this. I can see just from the few examples you have given the difference it makes. I will continue with two dots as i know what it means in English but it helps emphasise the chinese way of thinking. @dwq no change there then, they already think I am mad for learning chinese. Quote
dwq Posted October 24, 2015 at 07:16 PM Report Posted October 24, 2015 at 07:16 PM I don't think 點 means "dot" here though. **My guess** would be that it came from the action of striking a bell to mark time, so one strike of the bell (一點鐘) signifies one o'clock, etc. http://www.zdic.net/z/1d/js/70B9.htm 10. 一落一起或一触即离的动作:~头。~穴。 Quote
Altair Posted October 25, 2015 at 02:48 AM Report Posted October 25, 2015 at 02:48 AM I don't think 點 means "dot" here though. **My guess** would be that it came from the action of striking a bell to mark time, so one strike of the bell (一點鐘) signifies one o'clock, etc. I had thought of that, but couldn't find a satisfactory meaning in the dictionary that I would apply to the common ways in which I have seen traditional bells struck. 10. 一落一起或一触即离的动作:~头。~穴。 I guess the bobbing action of 点头 and a swinging bell could be related in the sense that they can involve up-and-down movement; however, I still find it odd, particular when linked with counting. Is it "two up-and-down movements of the bell" marking the hours? Were the bells "nodded" in some way? For 点穴, I always thought the reference was to "sticking something in a small hole," like planting a seed. Quote
putonghuastudentmark Posted October 25, 2015 at 03:51 AM Report Posted October 25, 2015 at 03:51 AM I like the idea but don't be to literal with the translations of vocabulary. e.g. two dots. The focus by using this technique is sentence order (词序) , and an important step to mastering Chinese is thinking in Chinese. I.e. say ' I yesterday afternoon went to my friend house play' subject - time when - manner - place word - verb phrase This pattern perfectly fits the following example http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Word_order#Placement_of_manner_in_a_sentence. Something I'm not sure of, is whether 去 is sufficient here, or is 去过 necessary? Quote
L-F-J Posted October 25, 2015 at 06:05 AM Report Posted October 25, 2015 at 06:05 AM Is it "two up-and-down movements of the bell" marking the hours? Were the bells "nodded" in some way? 点 means 一落一起的动作 in 点头, to nod the head, and 一触即离的动作 in a literal reading of 点钟, to strike the bell/clock. 两点钟 = 2 strikes of the bell/clock; "the clock strikes two" = 2 o'clock. For 点穴, I always thought the reference was to "sticking something in a small hole," like planting a seed. 穴 means an acupuncture point here and 点 is an 一触即离的动作, to strike or briefly press the acupuncture point. Quote
dwq Posted October 25, 2015 at 07:46 AM Report Posted October 25, 2015 at 07:46 AM a swinging bell ... Were the bells "nodded" in some way? Don't think of a swinging bell... Think of you picking up a hammer and striking a bell. The hammer touches the bell and quickly separates from it, i.e. 一触即离 . Quote
Shelley Posted October 25, 2015 at 12:10 PM Author Report Posted October 25, 2015 at 12:10 PM Thanks for all the ideas, from what I can tell there are two ways of doing this one is to go all the way as Altair suggests and preserve as much of the chinese thinking as possible. The other is to just preserve word order but translate into "normal" English things like afternoon and two o'clock. I think I am going to take the middle ground, but to start with for a short time ( 2-3 weeks) I might preserve more of the chinese, then I will move to mostly just keeping the word order with a few chinese word ideas such as two dots (which, for some reason for me, makes sense for time and I can live with it) Already the past 24 hours have proved enlightening and I feel I have already made a small amount of progress and am really enjoying this new approach. I don't think its too important exactly why 点 means o'clock, I like dots on the face of a clock but I think thats just too modern to be the original reason. Quote
New Members GDx Posted October 25, 2015 at 08:28 PM New Members Report Posted October 25, 2015 at 08:28 PM ... keeping the word order with a few chinese word ideas such as two dots (which, for some reason for me, makes sense for time and I can live with it) ... I don't think its too important exactly why 点 means o'clock, I like dots on the face of a clock but I think thats just too modern to be the original reason. Yeah, like this: That's an example of using a mnemonic to remember something. By the way, the way we say it in Portuguese is closer to "two dots" than to "two o'clock" (we say "duas em ponto"), so maybe there's some language bias in other people not wanting to use dots at all, in the way they prefer to see 点 more as a hit/strike than as a dot in this case. (I say this regardless of the reason why the Chinese use it to indicate the hours.) Quote
Shelley Posted October 26, 2015 at 10:56 AM Author Report Posted October 26, 2015 at 10:56 AM Thats interesting, that its like that in Portuguese, wonder how it is in other languages, just on the conceptual side, may its one of the more common ideas or maybe not. It is interesting. Quote
Geiko Posted December 12, 2015 at 07:54 AM Report Posted December 12, 2015 at 07:54 AM In Spanish we also use the expression "en punto" with the meaning of "o'clock". But we can even go one step further: the English words "punctual" and "punctuality" also come from the Latin word punctus, point. 1 Quote
Shelley Posted December 12, 2015 at 10:19 AM Author Report Posted December 12, 2015 at 10:19 AM This is interesting, I was very happy with not translating dian to o'clock and leaving it as dot, maybe this is because somewhere in my brain dot already equalled time. Quote
li3wei1 Posted December 12, 2015 at 03:34 PM Report Posted December 12, 2015 at 03:34 PM There is also the English expression "on the dot" to mean the precise time. Why shouldn't dots or marks be associated with clocks? Think of sundials. Quote
Shelley Posted December 12, 2015 at 04:39 PM Author Report Posted December 12, 2015 at 04:39 PM Its definitely stacking up on the side of "dot" being used for time as acceptable. I will need to be careful I don't tell someone when asked the time that its 10 dots Quote
Popular Post Shelley Posted January 25, 2016 at 05:47 PM Author Popular Post Report Posted January 25, 2016 at 05:47 PM Just to update this idea. I have been applying this method of preserving word order and it is definitely working. It is very, very helpful for understanding grammar. So many grammar points make so much more sense when you preserve the word order. I finally understand the shi .. de.. construction, not only understand it but might even be able to use it correctly with a bit more practice. The other thing that has changed is my reading, I now just read chinese texts (at my level) without actually writing anything down. I used to write out the complete text in "correct English" and basically translate it. Now I just read the text, no writing and I have upped my comprehension and the amount I read. I have also increased my pleasure from reading like this, before it seemed like a chore, now its enjoyable. I would recommend this method. It helped me get over the feeling I wasn't learning Chinese but just learning how to translate things in to English. Now I am learning chinese 3 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.