boctulus Posted February 4, 2016 at 08:24 PM Report Posted February 4, 2016 at 08:24 PM I also would prefer to think of 两点 as "couple/two dots/ticks" for similar reasons. I do not know the origin of the Chinese use of 点 in this case, but I have a mental image of a reference to the ticks on a clock face. In spanish we said also "dos en punto" (two in-dot) We said also "Juan es puntual" when Juan(John) arrives punctuality to some appointment. BTW: we said also something is "puntual" (punctual) when is very-well-localized (in time or space), so 点击 (click for punctual-hit) has a lot of sense for spanish-speakers (I don't know, in this case, for english-speakers if it's the same). Same concept apply to "dos en punto" because the click arrows are in a very precise position. EDIT: I see li3wei1 posted before the same idea Quote
Messidor Posted February 10, 2016 at 03:28 AM Report Posted February 10, 2016 at 03:28 AM The grammar of Chinese is all about the rules of function word & word order. That is, if one changes the word order, he/she changes(or rather, ignores) the Chinese grammar; and if one use an English word that's not a perfect counterpart of the Chinese function word, he/she changes(ignores) Chinese grammar as well. There's a dilemma between the meaning and the form. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.