Andrew78 Posted October 24, 2015 at 06:11 AM Report Share Posted October 24, 2015 at 06:11 AM Why chinese people often repeat the same verb twice?I found written我应该问问他what would be the difference between 我应该问问他 abd 我应该问他?or "我看看” instead of "我看"?. I know in same cases adjectives can be doubled to make superlative like to say He is very tall I can write 他太高了 or 他高高了 but I don't get the using reagarding repeating the verbs twice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted October 24, 2015 at 08:11 AM Report Share Posted October 24, 2015 at 08:11 AM It's called verb reduplication (the English word is kind of misleading, it implies 2 (re) x 2 (dupl-) = 4, but actually it just means 2 ). You can find some comments about its use on this Chinese Grammar Wiki page. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest123 Posted October 25, 2015 at 07:39 AM Report Share Posted October 25, 2015 at 07:39 AM Verb reduplication means that action is done once or/and is of very short duration. 应该问他 means simply "should ask him", 应该问问他 indicates that you only ask him one short question. 我看看 means "Let me take a look; I'll take a glance", 我看 can mean "I'm watching (looking)" or "I think; in my view". Adjectifs are reduplicated in order to stress the quality expressed by that adjectif, but I think it's not correct to use 了 in that case, usually it's 的 that follows reduplicated adjectif ‘高高的‘, 不是 ‘高高了’。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andrew78 Posted October 25, 2015 at 07:38 PM Author Report Share Posted October 25, 2015 at 07:38 PM Thank you to both of you, your answer was really helpful! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted October 28, 2015 at 02:23 PM Report Share Posted October 28, 2015 at 02:23 PM But the main reason is that it sounds really cool. Especially when hilarious Chinese people use it when they are speaking in English... Chinese person: "Give it to me, let me see see." Me: "Aaaaahahahaha." But seriously, I do think it sounds cool. You should also be aware that the same sentiment can be expressed in numerous forms, as in: 看看 看一看 看一下 看一眼 all have roughly the same meaning. This reminds me of when I first started using QQ and I'd ask someone a question and they would just reply with "==". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Messidor Posted November 1, 2015 at 06:07 AM Report Share Posted November 1, 2015 at 06:07 AM Verb reduplication in Mandarin (现代汉语普通话) usually has the meaning of “small(er) amount" or "try", and it sometimes softens the tone, for example, 你等等我 means wait a second (I'm on my way), 我来尝尝 means let me try a bite so I can decide whether it's tasty or disgusting. As with 我应该问他, it means I should ask him (because I should do it in this way or because I want an answer), while 我应该问问他 means I should try to ask him about it (because this is the way I can consider or because maybe I can get an answer). btw in some dialects verb reduplication has different meanings. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.