magores Posted June 23, 2005 at 07:06 PM Report Posted June 23, 2005 at 07:06 PM Thank you in advance for assisting with this question. How would I write "To Whom It May Concern" in Chinese? Is there a phrase that is used in China that is equivalent? In context... this phrase is generally used at the beginning of a business letter, when you don't know exactly who will be reading it. Thanks again, Magores Quote
Chinapage Posted June 24, 2005 at 01:13 AM Report Posted June 24, 2005 at 01:13 AM Thank you in advance for assisting with this question.How would I write "To Whom It May Concern" in Chinese? Is there a phrase that is used in China that is equivalent? In context... this phrase is generally used at the beginning of a business letter' date=' when you don't know exactly who will be reading it. [/quote'] 敬启者 : Quote
skylee Posted June 24, 2005 at 04:57 AM Report Posted June 24, 2005 at 04:57 AM If you use 逕啟者 (or 敬啟者, which I believe is a corrupt form), you must also use 此致 at the end of the letter, followed by the name of the recipient(s)/addressee(s). This is an older/formal form of letter-writing and people usually use it incorrectly. A sample letter of how this should be used -> http://www.lingnan.edu.hk/parent%20notice/05exam.pdf If it is a modern letter, I would suggest you use 執事先生. If it is a sort of notice, then use 致(or 給)有關人士 instead. Quote
aak Posted June 24, 2005 at 09:19 AM Report Posted June 24, 2005 at 09:19 AM 風乍起吹皺一池春水. I have seen this lovely phrase in a feature article on Shanghai (http://big5.china.com.cn/chinese/feature/144029.htm). What is its origin? Quote
xixi123 Posted June 24, 2005 at 09:43 AM Report Posted June 24, 2005 at 09:43 AM I have seen this lovely phrase in a feature article on Shanghai ([url=http://big5.china.com.cn/chinese/feature/144029.htm]http://big5.china.com.cn/chinese/feature/144029.htm[/url']). What is its origin? well, this is a sentence from the poem《謁金門》of 馮延己(南唐的宰相) 風乍起,吹皺一池春水。 閒引鴛鴦芳徑裡,手挼紅杏蕊。 斗鴨闌干獨倚,碧玉搔頭斜墜。 終日望君君不至,舉頭聞鵲喜。 Quote
Chinapage Posted June 28, 2005 at 02:26 PM Report Posted June 28, 2005 at 02:26 PM If you use 逕啟者 (or 敬啟者, which I believe is a corrupt form), 敬啟者 is not a corrupt form. A quick search by Google will show many general annoucements beginning with this salutation. Ming Quote
hussar Posted June 28, 2005 at 06:19 PM Report Posted June 28, 2005 at 06:19 PM hmmm 敬啟者 might be a bit outdated... but it's still used frequently nowadays (but not in Hongkong indeed). And it's the best translation of "to whom it may concern", since both are old-fashioned. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.