rtf Posted November 2, 2015 at 11:54 AM Report Posted November 2, 2015 at 11:54 AM 各位好: Could you,please,help me translate the following sentence: 我听说有一本小说写到了这个故事 Is it 我听说有一本小说 which 写到了这个故事 - lit. 'story which wrote about this'? 多谢。 Quote
Kenny同志 Posted November 2, 2015 at 12:07 PM Report Posted November 2, 2015 at 12:07 PM I've heard that the story was mentioned in a novel? Quote
rtf Posted November 2, 2015 at 01:59 PM Author Report Posted November 2, 2015 at 01:59 PM 谢谢,Kenny同志! Quote
陳德聰 Posted November 2, 2015 at 10:36 PM Report Posted November 2, 2015 at 10:36 PM Was the story merely mentioned or was it written about? Quote
Gerxy Posted November 3, 2015 at 02:40 AM Report Posted November 3, 2015 at 02:40 AM I heard that there is a novel which mentioned this story. Quote
Vildhjerp Posted November 3, 2015 at 04:48 AM Report Posted November 3, 2015 at 04:48 AM I heard that there is a novel which mentioned this story. Wouldn't that be more 我听说有一本写到了这个故事的小说? Quote
Guest realmayo Posted November 3, 2015 at 09:41 AM Report Posted November 3, 2015 at 09:41 AM Was the story merely mentioned or was it written about? Yes I'd like to know why two native speakers use the word "mentioned" rather than "written about". For me, "mentioned" implies a brief reference. That is, something too small to be the the main subject of a book. Is "mentioned" a better rendering of 写到 than "written about"? Quote
rtf Posted November 3, 2015 at 10:09 AM Author Report Posted November 3, 2015 at 10:09 AM Moreover,some insist that 到 in 有一个小说写到这个故事 has a meaning of ‘about’ rather than being a complement of result for the verb 写,and so the sentence should be translated in the present tense as ‘novel which tells about this’. Does this make sense at all? Quote
Guest realmayo Posted November 3, 2015 at 11:00 AM Report Posted November 3, 2015 at 11:00 AM Does this make sense at all? Not really, because i think you're confusing Chinese grammar with translation-into-English. One at a time Quote
陳德聰 Posted November 3, 2015 at 12:26 PM Report Posted November 3, 2015 at 12:26 PM To me 寫到了 means that the contents of the novel 涉及到了 the particular story to an unspecified extent. I think there might be hesitation to use "about" because it seems to have an all-encompassing feeling to it. If we say the novel writes about this story, it sounds like the novel may be (all) about this story, when really, it just 寫到了這個故事. But "mention" seems too fleeting for me. Like maybe there was only one line in the entire novel that mentioned the story. I like the idea of moving away from "write about" since it isn't really natural English to say "a novel that wrote about this story". Maybe: I heard there's a novel with this story in it. (Ha!) Quote
edelweis Posted November 3, 2015 at 12:42 PM Report Posted November 3, 2015 at 12:42 PM @Vildherp 我听说有一本写到了这个故事的小说 seems awkward to me because there is no subject or place name to 有. So where is the emphasis? What information do you want people to be aware of? Add a 张老师 or a 这里, the sentence is less awkward, but the emphasis is on where to find such a book. In the original sentence, 听说有一本小说, the emphasis is on the fact that such a book exists. And it sounds fine to me. I'd say "I've heard there's a novel that relates this story" or perhaps "I've heard this story was novelized". Disclaimer: it's my 语感 and besides my 1st language is neither Chinese nor English. Quote
lips Posted November 6, 2015 at 01:32 PM Report Posted November 6, 2015 at 01:32 PM "mentioned" is more appropriate for 写到了. Quote
陳德聰 Posted November 6, 2015 at 08:44 PM Report Posted November 6, 2015 at 08:44 PM write about mention refer to involve etc. ... are all close in meaning and leave very different impressions on the person reading. I think I would feel most confident in an answer from Kenny同志 as to whether 写到 has the same restriction as mention where it cannot refer to a large amount of information, only a small one. If I wrote a book about John Smith's adventures and then I tried to explain to someone that my book mentions John Smith, that would actually feel extremely misleading if not deliberately obtuse. This is not true of 写到 at all. In fact, we can use 写到 to talk about the entire contents of the book, as the answer to "what is this book about?" This tells me that 写到 has a wider range of possible meaning than "mention", and in this particular case, perhaps it means "mention", but I would argue it's impossible to know without actually knowing what the book is about. Quote
rtf Posted November 7, 2015 at 07:59 AM Author Report Posted November 7, 2015 at 07:59 AM Thanks,everyone for your opinions! @陳德聰: sorry,I should`ve given more context, I just didn`t think it was that complex.Well,the context is this: A Chinese guy (甲) is showing a friend of his (乙) around Beijing and right now they`re on top of 景山: 甲: 这是崇祯皇帝吊死的地方 乙: 崇祯皇帝吊死的地方? 我听说有一本小说写到了这个皇帝的故事 甲: 对,这本小说叫 “李自成”,你看过吗? To me your version seems the most appropriate: 'I heard there's a novel with this story in it'. Quote
Altair Posted November 9, 2015 at 08:01 PM Report Posted November 9, 2015 at 08:01 PM I am late to this party, but just wanted to add a couple things. First, I think that 写到 is parallel to 说到 and that in both cases the 到 is used to indicate that the writing or talking proceeds all the way to a particular subject. How much the subject is treated is not the focus and is not indicated, but the nature of 到 indicates that the writing or speaking journey must proceed through other things. The word "mention" in English implies that what it applies to is a very small part of the overall content. It comes from a Latin word that probably meant "call to mind" and so does not imply that extended speech is used, but rather just enough to provide a trigger to the mind. I would translate the Chinese as follows: 我听说有一本小说写到了这个皇帝的故 I heard there is a novel in which this story is talked about. Such a translation leaves open whether the entire story is told or whether there is merely a reference to it. Quote
lips Posted November 10, 2015 at 12:03 PM Report Posted November 10, 2015 at 12:03 PM ... the 到 is used to indicate that the writing or talking proceeds all the way to a particular subject ... In an isolated sentence, under casual conversation, I'd interpret 写到 and 說到 as, like you say, "talked about", but without any sense of "proceeding to". It's just in the writing or the speech. Of course, if it's part of context like, "... he was talking about Chinese history chronologically, and finally 説到辛亥革命", the I'd interpret it as "proceeding to". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.