Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Question about an example I saw for the use of 和 to link nouns.


Recommended Posts

Posted

I was looking at the A1 lessons of the Chinese grammar wiki. I was reading the article on the conjunction character 和 which is usually used to link nouns. The article gave a short example of how this dynamic works in English terms and what to do and not do in terms of applying this in a sentence.

 

 

 

Bad example: I went to the store and bought some gum.

 

(Don't use 和 (hé) for this "and"! "Went to the store" and "bought some gum" are both verb phrases, not nouns.)

 

 

Good example: I like to eat cucumbers and cheese.

 

(This one is good! "Cucumbers" and "cheese" are both nouns, so you can use 和 (hé) here.)

 

 

 

I'm confused though. In the incorrect example how is "went to the store" a verval phrase, but in the correct sentence below  "like to eat cucumbers" isn't? Both are stating actions in the phrase with a noun at the end. I don't get it.

 

Posted

They are both verbal phrases. However, 'bought some gum' is a verbal phrase and 'cheese' is not. So in the first sentence you're joining two verbal phrases, in the second sentence you're joining two nouns.

Posted

In the Good example, the 和 is linking two nouns of the same verbal phrase. Think of "eat cucumbers and cheese" as verb1(noun1+noun2).

There is only one phrase here, and 和 is being placed in between two consecutive nouns, which is totally fine.

 

In the Bad example, "went to the store and bought some gum" would be verb1(noun1)+verb2(noun2).

There are two phrases here, and 和 is being used to connect the two of them, which is something it just can't do. There are plenty of other particles for that.

 

The cool thing is, in Chinese, you can just throw a comma in between two verbal phrases and forget about using any extra particles.

Posted

The comments don't means that "like to eat cucumbers" is not a verbal phrase.

They mean that "cucumbers" and "cheese" are not verbal phrases. They are nouns. You can and should link them with 和.

Posted

In English and most European and Semitic languages, there is a word that can be used to link almost any two things of like nature.  Because of this, we think of "and" as something basic to languages.  In fact, many languages do not have such a multipurpose word and some may not have any such word at all.

 

Imagine that the original meaning of 和 was something like "with."  That would help explain why saying something like "I bought cucumbers with cheese" is natural in Chinese, but saying I went to the store with bought some gum" is not.  "With" cannot link verb phrases in English or Chinese without somehow changing them into nouns.

Posted

I should also add that although verbal phrases are not joined by 和, bare verbs that share the same object can be joined by 和, but not by its other synonyms.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...