rtf Posted November 11, 2015 at 12:02 PM Report Share Posted November 11, 2015 at 12:02 PM Hello,everyone! Should I translate 那本小说的故事我现在还记得很清楚 as 'I remember this ... quite well' or 还 has a different function here? Thanks a lot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted November 11, 2015 at 12:19 PM Report Share Posted November 11, 2015 at 12:19 PM That novel's story I still remember well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted November 11, 2015 at 12:24 PM Report Share Posted November 11, 2015 at 12:24 PM I have taken on a different way of translating things lately and I wonder if it might not be of help to you. If you are just trying to understand the sentence and do not have a need to put it into correct English, you might try translating it and preserving the word order. So for me I would translate your sentence as: That volume novel story I now still remember very clearly. You can see how 还 works as still this way. I have found that this helps me understand chinese grammar and sentence construction better. I don't usually translate any further for my own studies but if you need to go one step further I would say it is: I still remember that novel's story very clearly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rtf Posted November 11, 2015 at 12:38 PM Author Report Share Posted November 11, 2015 at 12:38 PM Thanks,somethingfunny,thanks,Shelley! I just thought it has something in common with 我身体还好 (my health is quite good) -> ...我还记得清楚 (... I remember quite well). @Shelley: I`ll try and see how it works out for me,thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted November 11, 2015 at 12:56 PM Report Share Posted November 11, 2015 at 12:56 PM I'm not a grammar expert but it would appear that as a verb (or adverb) in front of an adjective, it means quite. Where as, as an adverb in front of a verb it means still. If you wanted to say what you think it meant originally it would be: 我记得还清楚 - where 还 is an adverb modifying the adjective 清楚, so means quite. Just think of some easy examples you know: 还好 还行 还可以 还不错 as opposed to: 我还要 我还去 你还买吗? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rtf Posted November 11, 2015 at 01:16 PM Author Report Share Posted November 11, 2015 at 01:16 PM Thanks,somethingfunny. It's the devil's work, I don`t know how I could not realize that,it`s definitely from overwork Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.