Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

那本小说的故事我现在还记得很清楚


rtf

Recommended Posts

I have taken on a different way of translating things lately and I wonder if it might not be of help to you. If you are just trying to understand the sentence and do not have a need to put it into correct English, you might try translating it and preserving the word order.

 

So for me I would translate your sentence as:

 

That volume novel story I now still remember very clearly.

 

You can see how  还 works as still this way.

 

I have found that this helps me understand chinese grammar and sentence construction better. I don't usually translate any further for my own studies but if you need to go one step further I would say it is:

 

I still remember that novel's story very clearly.

Link to comment
Share on other sites

I'm not a grammar expert but it would appear that as a verb (or adverb) in front of an adjective, it means quite.  Where as, as an adverb in front of a verb it means still.

 

If you wanted to say what you think it meant originally it would be: 我记得还清楚 - where 还 is an adverb modifying the adjective 清楚, so means quite.

 

Just think of some easy examples you know:

 

还好

还行

还可以

还不错

 

as opposed to:

 

我还要

我还去

你还买吗?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...