Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hey guys, I'm currently filing a K1 Visa for my fiance, and I am trying to make sure everything is accuracte.

I was hoping someone could translate these addresses, and buisness name, to English for me.
 

  • 甘肃省甘谷县金山乡常家庙东村44号
  • 北京市东城区金鱼池小区北6号楼001室
  • 莱欧迷化妆品有限公司
  • 北京市东城区珠市口美波汇211

 

Thanks in advance :)

Posted

1. 甘肃省甘谷县金山乡常家庙东村44号

No. 44 Dong Cun
Changjia Miao
Jinshan Town
Gangu County
Gansu Province

2. 北京市东城区金鱼池小区北6号楼001室

Room 001, North No. 6 Building
Jinyu Chi Area
Dong Cheng District
Beijing City

3.莱欧迷化妆品有限公司

Lai Ou Mi Cosmetics Company

4. 北京市东城区珠市口美波汇211

Meibo Cheng No. 211
Zhu Shi Kou
Dong Cheng District
Beijing City

(Re-check the address; I have translated this as:
北京市东城区珠市口美博城211号)
 

  • Like 1
  • New Members
Posted

1. 甘肃省甘谷县金山乡常家庙东村44号

No. 44 Dong Cun

Changjia Miao

Jinshan Town

Gangu County

Gansu Province

2. 北京市东城区金鱼池小区北6号楼001室

Room 001, North No. 6 Building

Jinyu Chi Area

Dong Cheng District

Beijing City

3.莱欧迷化妆品有限公司

Lai Ou Mi Cosmetics Company

4. 北京市东城区珠市口美波汇211

Meibo Cheng No. 211

Zhu Shi Kou

Dong Cheng District

Beijing City

(Re-check the address; I have translated this as:

北京市东城区珠市口美博城211号)

 

 

So i'm trying to understand how the addresses are formated into one line.

Street Address? : No. 44 Dong Cun Changjia Miao, Jinshan Town

Gangu County

Gansu Province

 

 

Street Address? : Meibo Cheng No. 211, Zhu Shi Kou, Dong Cheng District  ( My fiance always says: 美博汇, but you say: 美博城 )

Beijing City

 

 

Street Address? : Room 001, North No. 6 Building, Jinyu Chi Area, Dong Cheng District

Beijing City

Posted

You originally wrote 美波汇, which makes no sense and which doesn't exist in Beijing, though 美博城 does. Looking again, your 美波汇/美博汇 presumably means 美博会, which you can write as Meibo Hui.

 

How to deal with the immigration forms you'll have to figure out yourself.

  • New Members
Posted

Thanks for the quick reply.

I have another name if you don't mind:

  • 常家庙中学  (Translated: Chang Temple High School)
  • 甘肃省甘谷县金山乡常家庙 ( Translated:Gangu County Gansu Province Rural Chang Jinshan Temple )

But I don't know if this is correct. Google wants to change 常家庙中学 to Changjiao Miao.

 

Also, I'm not sure if Rural Chang Jinshan Temple is correct

Posted

Since Chang Jia Miao 常家庙 is the name of a village, it should not be literally translated as Chang Family Temple but left simply as Chang Jia Miao; so 常家庙中学 would be Chang Jia Miao Middle School.

 

As an address in English, 甘肃省甘谷县金山乡常家庙 would read Chang Jia Miao [Village], Jinshan Town, Gangu County, Gansu Province.

 

In any event, looking at my earlier post again, I believe 甘肃省甘谷县金山乡常家庙东村44号 should instead be translated as

 

No. 44, Changjia Miao Dong Village
Jinshan Town
Gangu County
Gansu Province

 

That is, 东 Dong, which means east, should be part of the village name along with Chang Jia Miao. There's probably a Chang Jia Miao Village and then another village to the east of it known as Chang Jia Miao Dong.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...