Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

According to the Lin Yutang Dictionary, 歇後語 is to "have the last word of a well-known phrase understood and not spoken". The dictionary quotes 禮義廉 ~ 無恥 as an example.

在线新华字典 says ->

"歇后语 xiēhòuyǔ

[a two-part allegorical saying;sequel] 由两部分组成的固定语句,前一部分多用比喻,像谜面,后一部分是本意,像谜底,通常只说前一部分,后一部分不言而喻"

So let's share some 歇後語. My contributions -

吹皺一池春水 ~ 干卿底事

水仙不開花 ~ 裝蒜

Posted

I think these 歇後語 are even more fun than cheng yu, but I remember only one of them:

閻羅王做戲 - 鬼才看

I hope it's right.

Posted

这是比较经典的

阎王奶奶怀孕——一肚子鬼胎。

下雨天打孩子——闲着也是闲着。

两根jb炒菜——一个jb味。

Posted

歪嘴吹灯—— 一股斜/邪气

和尚的住处 —— 妙/庙

8)

Posted

泥菩萨过江 - 自身难保

孙猴子的脸 - 说变就变

猪八戒照镜子 - 里外不是人

瞎子点灯 - 白费蜡

Posted

有关猪八戒的歇后语特别多:

猪八戒骑驴——一对牲口

猪八戒背媳妇——费力不讨好

猪八戒绣花——硬装巧手

猪八戒照镜子——里外不是人

猪八戒拍照———自找难堪(看)

猪八戒插葱——装象

猪八戒吃炒肝——自残骨肉

猪八戒拱帘子------嘴先进

猪八戒进屠场------自己贡献自己

猪八戒的武艺一一倒打一耙

猪八戒进了女儿国------看花了眼

............

  • 2 weeks later...
Posted

泥菩薩過江----自身難保

神仙放屁-------不同凡嚮 (haha i like this most)

壽星公吊頸----嫌命長

Posted

被子里放屁----独享

拖裤子放屁----多此一举

光头佬撑伞-----无发无天

做一天和尚撞一天钟----得过且过

粪坑了仍石头-----引起公粪(愤)

Posted
拖裤子放屁----多此一举

I believe it should be 脫 instead of 拖.

粪坑了仍石头-----引起公粪(愤)

Is it 仍 or 扔?

Posted

How about some cantonese ones:

火燒旗杆 - 長炭(歎)

水浸眼眉 - 唔知死

乾隆皇契仔 - 周日清

蚊同牛 - 冇得比

火麒麟 - 週身癮

天上雷公,地下舅公 - 惡到極

狗上瓦桁 - 一定有條路

煲冇米粥 - 水汪汪

隔夜油炸鬼 - 冇釐火氣

十月芥菜 - 起晒心

神檯貓屎 - 神憎鬼厭

潮州音樂 - 自己顧自己

Posted

Some common ones:

八仙过海--各显神通 The Eight Immortals crossing the sea, each using their special powers.

瞎子摸象--自以为是 Blind people feeling the shape of parts of an elephant, each thinking differently on the issue.

顺风耳--听得远 The ear placed towards the same direction to which the wind is blowing, hearing farther.

风雨中的泰山--不动摇 Mount Tài in the wind and rain(thunderstorm), unmoving stance.

水中捞月--一场空 Trying to scoop up the moon from the water, resulting in nothing, pointless.

照相机对着马尾巴--拍马屁 Camera directed towards a horse's tail, shooting the horse's buttocks, which means sucking up.

雪天穿裙子--美丽有动(冻)人 Wearing a blouse on a snowy day, beautiful and moving, dòng meaning moving is a homophone with dòng meaning freezing.

Basically you would just say the first part (before the --), and the meaning of the second part is implied. It is a bit like euphemisms.

He's trying to scoop up the moon from the water. (He's doing something that will result in nothing, a pointless action...)

-Shìbó :mrgreen:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...