metlx Posted November 21, 2015 at 06:23 PM Report Share Posted November 21, 2015 at 06:23 PM I've come across this sentence yesterday and I'm puzzled about it: "这电影这么无聊,我看得睡着了。" This movie is so boring that I fell asleep while watching it. 看得睡着了 verb + 得 + adjective (stative verb?) is the usual grammar pattern to my understanding (I'm omitting the subject and object), e.g.: 懂的很好; 唱得不错; 穿很时髦。 But in the former case (看得睡着了) verb +得 is followed by another verb action. This pattern is new to me and I'm wondering whether it is correct. I did a bit of searching and found no grammar reference to "verb + 得 + verb" pattern. Can anyone help me understand this? The sentence is quite straightforward and thus easy to understand, but I'd like to make sure it's correct before I go on about using this pattern. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted November 21, 2015 at 07:07 PM Report Share Posted November 21, 2015 at 07:07 PM At first I thought it was a potential complement but the 了 and an internet search for possible contexts convinced me otherwise. Now I think it's a complement of degree with V+得+clause, as seen in paragraph A7 here: http://comet.cls.yale.edu/mandarin/content/degree/grammar/Degree-2.htm 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metlx Posted November 21, 2015 at 08:10 PM Author Report Share Posted November 21, 2015 at 08:10 PM (edited) @edelweis thanks man, I didn't know 得 encompasses such a wide spectre of grammar. Very useful link! EDIT: it also answered my question, so thanks again Edited November 21, 2015 at 08:11 PM by metlx Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Messidor Posted November 22, 2015 at 04:43 AM Report Share Posted November 22, 2015 at 04:43 AM 这电影这么无聊,我看得睡着了。-得睡着了 is a state complement, which can be either a word or a phrase. You can also say 这么无聊的电影我看得(都)睡着了;我看这么无聊的电影都看(得)睡着了. ps: 懂得很好 sounds weird. Native speakers usually say 懂了一些 / 懂了一半 / 理解得很好。Is 穿很时髦 a typo ? 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metlx Posted November 22, 2015 at 04:46 AM Author Report Share Posted November 22, 2015 at 04:46 AM @Messidor, thank you for your explanation. Insightful, as always. Yeah, it was a typo, I don't know what I was thinking hehe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alfonsoll Posted December 14, 2015 at 06:11 PM Report Share Posted December 14, 2015 at 06:11 PM It sounds unnatural to me.We usually say "我看到睡着了". "到" here means " to the extent of". 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lips Posted December 15, 2015 at 01:42 AM Report Share Posted December 15, 2015 at 01:42 AM As in many cases, 看到睡着了 and 看得睡着了 mean the same thing in this context, i.e. the movie was so meaningless that it made me fall asleep while watching it. The 了 at the end means I *did* fall asleep. However, if you want to emphasize the extent or progress, as in "I watched it until I fell asleep, then I didn't watch it", then you must use 看到: 我看到睡著了就没看. Of course 看到 and 看得 have other meanings as well. As alfonsoll says, in Cantonese you must say 看到 in this context. 看得 in this context is wrong. BTW 得 in front of a verb means "need to" or "must": 得看. The pronunciation also channges to dei (3). However Cantonese does not have this construction. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.