YoungSensei Posted November 22, 2015 at 05:04 AM Report Posted November 22, 2015 at 05:04 AM I'm trying to get my first tattoo in chinese and im getting it on my right arm from top to bottom vertically. The text "Family First" is what I want but i'm not sure which is better. Traditonal or simplified? I got this from google translate: 永不放棄 . Is this correct when read in Chinese? Quote
edelweis Posted November 22, 2015 at 12:51 PM Report Posted November 22, 2015 at 12:51 PM 永不放棄 means "never give up"... Quote
YoungSensei Posted November 22, 2015 at 02:57 PM Author Report Posted November 22, 2015 at 02:57 PM Oh sorry I pasted wrong text. 家庭優先 Is this correct in Tradtional Chinese? Quote
edelweis Posted November 22, 2015 at 08:45 PM Report Posted November 22, 2015 at 08:45 PM Well, from what I can tell, 優先 means priority. And it is most often associated with 家庭 in the reverse order 優先家庭 as "priority household" i.e. a family which should get dibs on something other families are competing for (kindergarten space, being able to buy a house etc). So I'm not too confident that "家庭優先" means what you want. But I'm not a native Chinese speaker anyway. (If I wanted such a tattoo I'd search for a Chinese idiom or proverb that I like, not attempt to translate from English...) Are you aware of the prejudices against tattoos in China and Japan? I mean you won't get thrown in jail for having them but potential in-laws might not be terribly happy about a tattooed son-in-law. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.