somethingfunny Posted November 26, 2015 at 05:00 AM Report Posted November 26, 2015 at 05:00 AM This thread is for the discussion of chapter thirty-one in A New Practical Primer of Literary Chinese by Paul Rouzer. I've stolen the text from here and although the punctuation looks a little different, it was the first one I found in traditional characters. 東越閩中,有庸嶺,高數十裏,其西北隙中,有大蛇,長七八丈大十余圍,土俗常懼。東治都尉及屬城長吏,多有死者。祭以牛羊,故不得福,或與人夢,或下谕巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉令長並共患之,然氣厲不息,共請求人家生婢子,兼有罪家女養之,至八月朝,祭送蛇穴口,蛇出吞齧之。累年如此,已用九女。爾時預複募索,未得其女。將樂縣李誕家有六女。無男,其小女名寄,應募欲行。父母不聽。寄曰:“父母無相,惟生六女,無有一男。雖有如無。女無缇萦濟父母之功,既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死;賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶!”父母慈憐,終不聽去。寄自潛行,不可禁止。寄乃告請好劍及咋蛇犬,至八月朝,便詣廟中坐,懷劍,將犬,先將數石米餈,用蜜麨灌之,以置穴口,蛇便出。頭大如囷,目如二尺鏡,聞瓷香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就齧咋,寄從後研得數創,瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髅,悉舉出,咤言曰:“汝曹怯弱,爲蛇所食,甚可哀愍。”于是寄女緩步而歸。越王聞之,聘寄女爲後,指其父爲將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東治無複妖邪之物。其歌謠至今存焉。 I was hoping to have a little break but if I'm going to get Rouzer fully put to bed before the end of the year I might have to come back to this sooner rather than later. There should be a few days for anyone to make some first comments, or even provide your own translation if you're interested. Happy reading. Edit: Ah c**p, I got the chapter number wrong in the topic title, can a moderator change it 31 please? Thanks! Quote
somethingfunny Posted December 2, 2015 at 05:24 AM Author Report Posted December 2, 2015 at 05:24 AM OK, This story is pretty badass, a little bit dark and fairly straightforward. It also comes in quite a nice rhythm and its written in nice little punchy phrases. I'm going to stick to not providing a full translation but instead just go straight into things that can be discussed. As this is a fairly simple story, theres not much apart from grammar that has me confused, but I'll still provide a little comment at the end. 大十余圍 I feel Rouzer is a little misleading here as in his definitions he indicates the meaning of 围 here to be 'handspan', which gives the sense that this phrase means 'its bigness was more than 10 handspans', which I guess is OK if I can interpret 大 as having some kind of reference to the snakes girth, which is what I'm assuming we're talking about here. In the first part of the story, the snake - either through dreams or talking to shamans - lets the people know of its fondness for eating 12/13 year old-girls which bothers the authorities, at which point a poisonous gas comes out and kills them all! What?? I understand each individual part, but not how they link together in terms of physical space and over time. The bit I refer to is: 尉令長並共患之,然氣厲不息 共請求人家生婢子 Rouzer has this down as "maidservants born into people's families" but I don't see how he gets there. 父母慈憐,終不聽去 What's this 去 doing here? That's pretty much it in terms of big problems, I once again got clarification from a modern mandarin translation here, although unlike previous lessons, I was pretty clear on what had happened before consulting that. I have to say, I'm not sure whether I should be impressed by Ji's actions, or shocked at the ineptitude of the officials. If all it took to kill the snake was a little girl with a sword and a dog, why couldn't any of them do it? Not even getting into the idea of a girl killing an 80 foot long evil snake. For me, the real take away message from this lesson was here: 父母無相,惟生六女,無有一男。雖有如無。女無缇萦濟父母之功,既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死. Who the f**k is this girl? Was she just thinking out loud here or was she actually saying it to her parents? I mean... 雖有如無. For me this hands down beats the Mencius' mother three-paths bad sexism. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.