TurkeyMan Posted June 28, 2005 at 03:41 PM Report Posted June 28, 2005 at 03:41 PM 你们都好吗? What is the specific translation of "就是” and how exactly does it differ from “只是”? I know this question as somewhat been asked before but it was in terms of 就 and 只 without the added 是's. I always felt that "就是” meant "just" and "只是" meant only. Is there any difference without the added 是's? Or does it just mean "just is" and "only is"? Another question: How do I say something like "I am just looking" (i.e. you are in a store and they ask you if you need help or if you want to buy something and you say...)? I would think it would be “我就是看看。” Is this correct? Another question, unrelated: how do I say "about" or "regarding" (i.e. I have a question about this)? Thank you for all your help. Quote
Quest Posted June 28, 2005 at 06:41 PM Report Posted June 28, 2005 at 06:41 PM no 就是 does not mean just, 只 means both only and just(or 刚). I m just looking. -- 我只是(随便)看看。 就是 is tricky, I think it has a few meanings: 1. shorten form of 就算是:就是你我也不在乎。 meaning:even/even though 2. emphasizing "is": 你要找的人就是我。IT IS ME who you are looking for. 3. "I like it I do it this way": 我就是喜欢。我就是要去。 4. "I knew it": 我就(是)知道你不会来。 there may be more, but as with all grammar, it's hard to explain... about: 关于 Quote
fuxing Posted June 29, 2005 at 05:40 AM Report Posted June 29, 2005 at 05:40 AM Hi, here's my take on it..... 就是 its like an agreement with a statement made in conversation...example "今天好冷啊"!! "就是" "its very cold today" "yes it sure is" I noticed people use this a lot when I was in Yu Nan and Xi Zhang provinces. 只 is like "only" or "just“. you dont hear it so much with 是。 More often with 有。For example: "还有别人吗"?"没有,只有我" "is there anybody else?" "no, only me" I hope this is helpful. Fuxing Quote
in_lab Posted June 29, 2005 at 08:24 AM Report Posted June 29, 2005 at 08:24 AM I don't understand this well enough to offer a suggestion, but my dictionary says: 表示某種確定的範圍,排斥其他,相當於 僅, 只是 And here's the example sentence: 大家都來了,就是小林還沒有來 My translation: everyone came, only xiaolin didn't come. 別的她都忘了,就是想起了這件事 My translation: The rest she forgot, she only remembered this matter. In the following sentence, just means "precisely." That's just what I wanted! 這個就是我想要的! bad translation? 這個剛好是我想要的! better? Quote
nipponman Posted June 29, 2005 at 11:06 AM Report Posted June 29, 2005 at 11:06 AM In the following sentence, just means "precisely." That's just what I wanted! 這個就是我想要的! bad translation? 這個剛好是我想要的! better? I don't think there's a need for 個 here. Quote
TurkeyMan Posted June 29, 2005 at 03:22 PM Author Report Posted June 29, 2005 at 03:22 PM Thank you all for your help. I understand 只是 and somewhat understand 就是. Thanks again for the help. Quote
自由翱翔 Posted July 8, 2005 at 01:38 AM Report Posted July 8, 2005 at 01:38 AM That's just what I wanted! 這個就是我想要的! bad translation? 這個剛好是我想要的! better? Oh,no! The expression"这个就是我想要的“is more common than"这个刚好是我想要的". I don't think there's a need for 個 here. Alright,we always omit 个 in the phrase,but I should say with 个 and without 个is also right!!! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.