Kimberley Posted June 29, 2005 at 09:03 AM Report Posted June 29, 2005 at 09:03 AM i was wondering if anyone can translate names? i really want my name tattoed on my back. Quote
skylee Posted June 29, 2005 at 12:14 PM Report Posted June 29, 2005 at 12:14 PM In Hong Kong, there is a Kimberly Road and its Chinese name is 金巴利道. You may consider - 金伯莉 (jīn bó lì) or 甘伯莉 (gān bó lì) But please think twice before getting a tattoo. Quote
Peng Posted June 29, 2005 at 02:44 PM Report Posted June 29, 2005 at 02:44 PM I agree with what Skylee said about getting tattoo. You don't want Chinese and Japanese get confused by your tattoo. 金巴利 - Golden Awaiting Advantage 金伯莉 - Golden Chief Jasmine 甘伯莉 - Sweet Chief Jasmine I found another chinese name for Kimberly 金伯莉 (jīn bō lì) - Golden Glass Jasmine I remember seeing "連" tattoo on dude in elevator and wonder why he want to have "link" on his arm? Later I talked to friend about the same dude. He said oh, that guy is Lou or Louis. In my mind, I was like, oooh thats why he got that tattoo.... Quote
johnmck Posted June 29, 2005 at 03:35 PM Report Posted June 29, 2005 at 03:35 PM I agree with SkyLee and Peng about re-considering having the tatoo. English people would find it strange if you had your name tattooed on your back in English, so I guess it would appear equally strange for chinese people when they see your name in Chinese. Here is a site that shows some of the problems of having chinese tattoos. http://www.hanzismatter.com/ Quote
trevelyan Posted June 29, 2005 at 07:06 PM Report Posted June 29, 2005 at 07:06 PM I've seen it as 金伯利 but these names are all phonetic. Agree with the above posters. Why on earth would anyone want a Chinese tattoo if they don't speak Chinese? Quote
peeyuwu Posted June 30, 2005 at 02:14 AM Report Posted June 30, 2005 at 02:14 AM June 29, 2005 Recently, a picture of a very attractive young blond woman, wearing a tasteful tank top was distributied in my College chat room. The picture was framed nicely and the background scenary was selected attractively. However, the fly in the ointment was that the Chinese character "雞" was prominently and proudly displayed upon the young woman's chest. In Taiwan, the word "chicken" is used interchangeably with the word for "professional". So, if she should happen on the "wrong side of the tracks", she would be accosted with "various unsolicited proposals", indecent or otherwise. For tattoos, I strongly urge "Caveat Emptor" for people who have not passed TOCFL. P5 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.