Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Note translation help please!


Nimm

Recommended Posts

  • New Members

A friend of mine has asked me for help in translating a note she received today - it may be related to a Christmas gift or message of some kind, perhaps.  She's at a loss on how to translate it.

 

Any help would be much appreciated.  Thank you!

 

post-63627-0-25897500-1451053577_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

On Chinese (Mainland China) internet, people use 親 to address other people. It has the meaning of "fellow user", "friend", etc. Something like a term of endearment but not exactly. (PS - according to the internet, it comes from the Korean term for friend 親故 친구 chingu.)

Anyways the note was poorly written and the meaning is unclear, especially the word 親 in there.

Link to comment
Share on other sites

Edelweis' idea seems plausible. '100 yuan to lift up the new carpet'

I agree that the characters are a bit wonky, but they do seem to be written by someone who knows what they're writing (they're not just copied stroke by stroke). I do find that 了 a bit odd though, almost looks like it says 'The new carpet was lifted for 100 yuan'.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...