New Members Nimm Posted December 25, 2015 at 02:26 PM New Members Report Share Posted December 25, 2015 at 02:26 PM A friend of mine has asked me for help in translating a note she received today - it may be related to a Christmas gift or message of some kind, perhaps. She's at a loss on how to translate it. Any help would be much appreciated. Thank you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wlee08 Posted December 26, 2015 at 10:32 PM Report Share Posted December 26, 2015 at 10:32 PM 100 yuan xianqi le qin ditan Maybe something like "$100 to raise up the carpet" or "$100 to lift up the carpet" There's also the word 'relative/relation' which might mean the carpet belongs to a relative. Not sure Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
大块头 Posted December 27, 2015 at 01:51 AM Report Share Posted December 27, 2015 at 01:51 AM Was this note written by a child or student of Chinese? The characters are oddly proportioned. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 27, 2015 at 05:01 AM Report Share Posted December 27, 2015 at 05:01 AM On Chinese (Mainland China) internet, people use 親 to address other people. It has the meaning of "fellow user", "friend", etc. Something like a term of endearment but not exactly. (PS - according to the internet, it comes from the Korean term for friend 親故 친구 chingu.) Anyways the note was poorly written and the meaning is unclear, especially the word 親 in there. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted December 27, 2015 at 08:22 AM Report Share Posted December 27, 2015 at 08:22 AM Maybe they meant to write 新 but forgot the right side. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted December 29, 2015 at 03:05 PM Report Share Posted December 29, 2015 at 03:05 PM Edelweis' idea seems plausible. '100 yuan to lift up the new carpet' I agree that the characters are a bit wonky, but they do seem to be written by someone who knows what they're writing (they're not just copied stroke by stroke). I do find that 了 a bit odd though, almost looks like it says 'The new carpet was lifted for 100 yuan'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted December 29, 2015 at 04:25 PM Report Share Posted December 29, 2015 at 04:25 PM Makes sense if you think of it as an informal bill presented after the service was performed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lips Posted December 30, 2015 at 02:04 AM Report Share Posted December 30, 2015 at 02:04 AM It does look like that it was written by a child or someone learning to write Chinese, as #3 says. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.