ChristopherP Posted January 8, 2016 at 04:14 PM Report Posted January 8, 2016 at 04:14 PM So, my fiance has this really pretty necklace, and idk if it's hand-made or mass produced or what. I can't remember where she said she got it. I would ask her, but I know she doesn't know the text on it, and I want to surprise her with a translation. I can't seem to find most of the characters online, and I don't know if that's because it's iffy handwriting or if I'm not being specific enough. To be honest, I'm not even sure it's Chinese, I'm judging that based on the design. My fiance is actually Korean, so it could possibly be that. I'd would just really appreciate if someone could translate it, or if it's not Chinese, then maybe suggest what language it could be. Quote
Geiko Posted January 8, 2016 at 06:52 PM Report Posted January 8, 2016 at 06:52 PM I'm not a native speaker, but it seems to me gibberish that tries to imitate Chinese characters. If you read it from top to bottom, there seems to be a 吉 in the middle, or even a 喜, but then the top part is nothing that I can recognize. Besides, I would expect to find some type of beautiful writing style (seal script, for instance), and the handwriting of this collar is rather poor. Let's see if somebody else can give you more information, though. Quote
Tiana Posted January 8, 2016 at 07:42 PM Report Posted January 8, 2016 at 07:42 PM I think the writing is a poor representation of 双 喜 It means 'Double Happiness', is often used to mean marriage. Quote
Kamille Posted January 9, 2016 at 04:47 AM Report Posted January 9, 2016 at 04:47 AM 双喜 is the spoken version of 囍 No one writes it. It was never meant to be written in the first place. It's like 言午 for 許 or 雙人徐 for 徐. It's the Chinese equivalent of spelling a word in English. It's only spoken. Besides the upper part doesn't look like 双. Now I can't help further than that. I can't read it either. 2 Quote
Demonic_Duck Posted January 10, 2016 at 06:38 AM Report Posted January 10, 2016 at 06:38 AM No one writes it. Really? Quote
lips Posted January 10, 2016 at 08:24 AM Report Posted January 10, 2016 at 08:24 AM If the meanng is 囍, like commonly used in relation to wedding, then it's true, nobody writes 双喜 for that. However 双喜臨門 is common used, meaning two goods things coming at the same time. In this case nobody writes 囍臨門 in its place. Also 双喜 is commonly used as a commercial name, e.g. the sport equipment company 红双喜 or as Demonic_Duck said, the cigarette brand. When 双喜 is used as a brand name, the logo is almost invariably 囍. 囍 is pronounced xi3, and as Kamile said, in a spoken conversation, one usually says shuang1xi3 instead of xi3 to distinguish it from 喜. Quote
edelweis Posted January 10, 2016 at 08:46 AM Report Posted January 10, 2016 at 08:46 AM @ChristopherP: You should really ask on a Korean forum. The top part doesn't really look like Chinese but in my inexpert eyes it looks like it could be Korean syllable(s). And the bottom could be the Chinese character 喜 which can also used in Korean. Or maybe Chinese character 吉 (which apparently is a Korean surname...) and at the bottom more Korean syllable(s). Quote
Tiana Posted January 10, 2016 at 10:19 AM Report Posted January 10, 2016 at 10:19 AM Take my word for it: it's a (Chinese) verbal representation of 囍, even if it's not been done by a better carver. The top character is unlikely to be Korean. Many Koreans can read characters but not many would write an established & ritualised Chinese borrowing half in Korean writing and half in Chinese character. Quote
Lu Posted January 11, 2016 at 04:44 PM Report Posted January 11, 2016 at 04:44 PM The top part is not Korean. It doesn't look like any Chinese I know either, but looks like Tiana has seen it before. The lower part is clearly 喜, 'happiness'. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.