metlx Posted January 28, 2016 at 09:52 PM Report Share Posted January 28, 2016 at 09:52 PM 忙完在去邮局 - what does 在 indicate in this sentence? It sounds to me as "After you’re done being busy, go to the post office." But, wouldn’t 就 be used for that instead of 在? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted January 28, 2016 at 10:30 PM Report Share Posted January 28, 2016 at 10:30 PM You could use 就 although I guess it was meant to be 再. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaoheiyang Posted January 29, 2016 at 07:45 AM Report Share Posted January 29, 2016 at 07:45 AM You could use 就 although I guess it was meant to be 再. I think so. Should be 再 instead of 在. And if you use 就,it's better to use " 一...就...". 我一忙完就去银行。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted January 29, 2016 at 10:47 AM Report Share Posted January 29, 2016 at 10:47 AM I find mixing up 在 and 再 to be one of the more common errors made by native speakers. And using the "一 . . . 就 . . ." structure will change the meaning slightly from "When I have finished (being busy) I will go to the post office" to "As soon as I have finished (being busy) I will go to the post office." 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest123 Posted January 29, 2016 at 02:37 PM Report Share Posted January 29, 2016 at 02:37 PM I find mixing up 在 and 再 to be one of the more common errors made by native speakers. Isn't it because of computer? I mean when your input method is by pinyin, both are pronouced zai, and in the input system they come one afer another, so when people type quickly, it's auite possible to make this error. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted January 30, 2016 at 12:35 AM Report Share Posted January 30, 2016 at 12:35 AM Yeah, but you could make the same argument for anything. People don't seem to type 时 instead of 是, or 每 instead of 没. I've come across people who consistently make this mistake in every communication I have with them. Also, I don't feel it's appropriate to give the benefit of the doubt here. If I started typing out wrong characters, most Chinese people I know would sure as hell start bringing me up on it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lips Posted January 30, 2016 at 03:00 AM Report Share Posted January 30, 2016 at 03:00 AM That's interesting. I always thought like Edita, that such mistakes were from picking the wrong adjacent characters on an IME. Now that somethingfunny has mentioned it, I'll pay more attention in the future to see if such mistakes are made in handwritings by native speakers as well. I guess it's no different from English, certain common mistakes made by natives speakers are not commonly made by non-native speakers, like lose/loose, could have/could of, its/it's, you're/your, ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted January 30, 2016 at 03:14 AM Report Share Posted January 30, 2016 at 03:14 AM I've seen someone write 代 instead of 带 before. And another good one is the word for ordering or reserving something, is it 订? or 顶? or 定? Who really knows? I alway equate these types of mistakes to things like your/you're or definately/definitely in English. They're common mistakes, a lot of native speakers make them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Leighton Posted January 31, 2016 at 05:37 AM New Members Report Share Posted January 31, 2016 at 05:37 AM “再” here means will do this next, and "一......就....."means two actions happened in succession.both indicate order but still have slightly different. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.